試譯 王昌齡 《出塞》

來源: Yimusanfendi 2017-07-11 07:08:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (766 bytes)

出塞                          

王昌齡                      

秦時明月漢時關,

萬裏長征人未還。

但使龍城飛將在,

不教胡馬度陰山。


Out of the Frontier Fort


Wang Changling  


The bright moon of Qin time and the pass of Han,
Marched three thousand miles and returns no one.
Should the Flying General of Long Town still alive,
Wouldn't allow the northern tribes' horses crossing Yinshan.

(July 11, 2017 譯)

所有跟帖: 

做翻譯詩詞的人不多。讀中譯英作品的一般有兩類人:雙語人,隻懂英語的。 敢做裁判的就更少了,為什麽? 因為你至少得翻譯過才有感 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (340 bytes) () 07/11/2017 postreply 07:19:28

我不敢,未夠斑。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (42 bytes) () 07/11/2017 postreply 07:31:04

不用裁判,隻需批評。批評使人進步~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 07:43:32

我也認為是這樣。 最怕氣勢洶洶不講道理的。 我一次評論了著名大翻譯家的譯作, 結果被他學生圍攻,追殺我九條街。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (209 bytes) () 07/11/2017 postreply 07:47:45

一畝兄,您知道我老師是誰嗎? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (269 bytes) () 07/11/2017 postreply 07:53:40

哈哈,謝不殺之恩…::) -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 08:18:56

:) 我哪敢 多謝你不打之恩才是真 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:31:01

第一句我覺得可以把Bright調到句尾,與Alive 押韻。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 10:00:19

Han 與 one 貌似押韻... Bright 挪太遠了點? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 10:44:09

+1 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/12/2017 postreply 08:08:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”