試譯 《從軍行》

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-10 07:55:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

從軍行                  

王昌齡                  

青海長雲暗雪山,

孤城遙望玉門關。

黃沙百戰穿金甲,

不破樓蘭終不還。

 

Poem for Army Life
By Wang Changling

Version A


The Blue Sea's long clouds darken the snow mountain,
Gaze afar at a lone town, the Pass of Jasper Gate.
In a hundred battles the yellow sands worn out the gold armor,
And until breaking through Loulan, we'll never be home again.

(July 8 2017 改譯)

 

Version B

The blue sea, the long clouds, and the dark snow mountain,
A lone town gazes afar at the Pass of Yumenguan. 
In a hundred battles yellow sands worn out gold armor,
Will never come back util breaking through the city of Loulan.

(July 7 2017 譯)

所有跟帖: 

修改一下 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/09/2017 postreply 10:46:03

請您先登陸,再發跟帖!