跟譯 王翰 <涼州詞>

來源: Yimusanfendi 2017-06-24 22:42:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (697 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-25 00:39:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

9. 涼州詞                       
王翰                           
葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,

古來征戰幾人回。

 

Verse of Liangzhou
Wan Han

At night in the luminous cups are fine grape wines,
To drink but Pipa is urging to get on the horsebacks.
Lie drunk on the battleground and you shall not laugh,
How many been back from fighting since ancient times?

所有跟帖: 

Wines, horse backs~~~ -子雲亭客- 給 子雲亭客 發送悄悄話 子雲亭客 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 02:37:19

謝謝子雲兄臨貼指教 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:32:44

學習一兄譯詩。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 04:59:20

謝謝Once 妹臨貼 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:34:04

欣賞。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 06:07:11

謝威力兄! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:34:47

欣賞學習! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 14:04:21

+1 -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 14:29:26

學習! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 14:26:37

一兄的詩譯的越來越有味,學習了,問好一兄 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 16:53:37

問好看兄!謝鼓勵! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/26/2017 postreply 00:37:07

謝謝樂兄和潛兄鼓勵 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/26/2017 postreply 00:36:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”