也譯一下回鄉偶書 (英譯)

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-25 00:25:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

回鄉偶書

賀之章

少小離家老大回,

鄉音無改鬢毛衰。

兒童相見不相識,

笑問客從何處來。

 

Ditty Accidentally Written at Homecoming

By He Zhizhang

Translation A

Left home when little and come back old,
The local accent unchanged but feeble is the hair. 
Seen by the children but they don't recognize,
Laughingly ask the guest, you come, from where?

Translation B

When young and little he left home, and comes back old,
The hometown accent unchanged but feeble is his hair. 
Children seeing him do not recognize him,
Laughingly ask the guest, here you come, from where?


Lines Accidentally Written at Homecoming

Translation C

When young and little I left home, and come back old,
The local accent unchanged but feeble is my hair. 
The children seeing me do not recognize me,
Laughingly ask the guest, here you come, from where?

所有跟帖: 

將直譯進行到底。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2017 postreply 12:31:32

將禍害進行到底。。。。。。是吧? -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2017 postreply 13:10:29

哼哼,把禍害進行到底。。。。。。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (47 bytes) () 06/23/2017 postreply 20:45:38

他可以,你不行。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (378 bytes) () 06/24/2017 postreply 02:30:10

墨墨愛護古韻,一兄熱愛翻譯,都是愛之深責之切,俺都敬仰:-)學術上有分歧,沒關係~ -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 04:01:59

謝謝鰍兒! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 07:01:37

謝一畝詩人跟譯。先讚,佩服你對翻譯的熱情,回頭細讀。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/23/2017 postreply 12:32:58

請您先登陸,再發跟帖!