一畝詩人的翻譯:
Goose, goose, goose,
Crane necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.
我的看法:
1 題目用複數,就要說Geese, Geese, Geese
2 因為上麵提到Geese, 所以下麵的neck特指,要加冠詞
3 鵝是sing to the sky,不是crane to the sky
4 floating 無論是進行時省略are還是分詞,都表示進行,進行了就靜止在那個動作上了
5 red feet 不形象
不能用For, 那表示寫給鵝唱的歌
Goose的複數是Geese, 不是goosez
小貝殼
以下是Yimu詩人的翻譯帖:
Song for Gooses
文/ 駱賓王
譯/ Yimusanfendi
Goose, goose, goose,
Crane their necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.
(希望用最簡潔的文字,最準確地把握原文。到底有幾隻鵝?嗯,我不知道...)
以下為徐譯 (轉貼,來自小貝殼)
—————————
鵝
駱賓王
鵝,鵝,鵝,
曲項向天歌,
白毛浮綠水,
紅掌撥清波。
4. Ode to the Goose
Luo Binwang
徐英才譯
Goose, Goose, Goose,
You crane your neck, to the sky sing,
White feathers float on water green,
Red webbed-feet paddle through waves clean.
翻譯隨筆
無論從形象還是樂音角度來看,駱賓王的《詠鵝》完全像一首美妙的童謠,因此,我們的翻譯應著重塑造原文的活潑形象以及和諧的樂音。