關於鵝詩,多謝一畝詩人跟譯,抱歉這幾天比較忙不能及時回複,有幾處我的看法如下:

來源: 小貝殼weed 2017-05-29 05:10:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2272 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-05-29 05:20:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
一畝詩人的翻譯:

Goose, goose, goose,
Crane necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.

我的看法:

 1 題目用複數,就要說Geese, Geese, Geese
2  因為上麵提到Geese, 所以下麵的neck特指,要加冠詞
3 鵝是sing to the sky,不是crane to the sky
4  floating 無論是進行時省略are還是分詞,都表示進行,進行了就靜止在那個動作上了
5  red feet 不形象


 不能用For, 那表示寫給鵝唱的歌
Goose的複數是Geese, 不是goosez


小貝殼





以下是Yimu詩人的翻譯帖:

Song for Gooses

文/ 駱賓王
譯/ Yimusanfendi

Goose, goose, goose,
Crane their necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.

(希望用最簡潔的文字,最準確地把握原文。到底有幾隻鵝?嗯,我不知道...)
 


以下為徐譯 (轉貼,來自小貝殼)
—————————

駱賓王                        

鵝,鵝,鵝,

曲項向天歌,

白毛浮綠水,

紅掌撥清波。


4. Ode to the Goose
Luo Binwang
徐英才譯
Goose, Goose, Goose,

You crane your neck, to the sky sing,

White feathers float on water green,

Red webbed-feet paddle through waves clean.


翻譯隨筆
無論從形象還是樂音角度來看,駱賓王的《詠鵝》完全像一首美妙的童謠,因此,我們的翻譯應著重塑造原文的活潑形象以及和諧的樂音。

 


所有跟帖: 

小貝殼使我想起一個很好的問題,在英詩中的語法問題。 -寒山月- 給 寒山月 發送悄悄話 寒山月 的博客首頁 (433 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:04:22

讚。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:45:01

讚! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:29:59

感謝指正!嗯嗯,有欠考慮。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 06:46:46

修改如下,請指正 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (618 bytes) () 05/29/2017 postreply 07:16:09

不用改。越改越問題多。比如,palms vs feet. -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 16:43:48

嗯,墨師高見。水平有限,譯英文總覺得不夠給力~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2017 postreply 08:06:57

問好貝殼mm,你曾經兄沒粽子呢。:( -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 15:13:39

曾經哥哥,you already have my heart. I miss u -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (327 bytes) () 05/29/2017 postreply 22:49:33

讚!問好小貝殼!!久違了! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2017 postreply 08:18:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”