學習徐教授,也譯一下詠鵝

來源: Yimusanfendi 2017-05-28 11:58:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1639 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-05-29 07:13:29 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Song for Geese

文/ 駱賓王
譯/ Yimusanfendi

Geese, geese, geese,
Crane the necks to the sky they sing,
White feathers on green water float
Red palms in clear waves paddling.

 

以上根據小貝意見改過。謝謝。

----------

Song for Gooses

文/ 駱賓王
譯/ Yimusanfendi

Goose, goose, goose,
Crane their necks to the sky and sing,
White feathers on green water floating,
Red feet in clear waves paddling.

(希望用最簡潔的文字,最準確地把握原文。到底有幾隻鵝?嗯,我不知道...)


以下為徐譯 (轉貼,來自小貝殼)
—————————

駱賓王                        

鵝,鵝,鵝,

曲項向天歌,

白毛浮綠水,

紅掌撥清波。


4. Ode to the Goose
Luo Binwang
徐英才譯
Goose, Goose, Goose,

You crane your neck, to the sky sing,

White feathers float on water green,

Red webbed-feet paddle through waves clean.


翻譯隨筆
無論從形象還是樂音角度來看,駱賓王的《詠鵝》完全像一首美妙的童謠,因此,我們的翻譯應著重塑造原文的活潑形象以及和諧的樂音。

所有跟帖: 

問候眾詩友節日快樂! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2017 postreply 11:58:59

讚! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 05/28/2017 postreply 13:52:28

這個有難度!越簡單越難! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 12:45:08

至理! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2017 postreply 15:07:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”