陶淵明《飲酒》試譯

來源: elzevir 2017-05-25 11:28:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2246 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2017-05-25 13:13:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“采菊東籬下,悠然見南山。"千古名句太難翻譯。 拋磚引玉.    

        Drinking
                 -by Tao Yuan-Ming


Even though living in place amid the hustle and bustle,
The stamping and rumbling noise of chariots and horses I barely hear.

You ought to wonder why?
Cause my mind is serene and clear.

Picking asters by the fences, 
The South Hills' view catches my gaze to admire

In the valley the air is fresh and the sunset is beautiful, 
Birds flying back to the nest in pairs.

All in all it reveals the the meaning of life,
But I have no words to describe when you inquire.

《飲酒》

陶淵明 (東晉)

結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾?
心遠地自偏。
采菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有真意,
欲辨已忘言。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣賞。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2017 postreply 11:52:45

有才。學讚。收藏! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2017 postreply 10:36:31

re -mike05- 給 mike05 發送悄悄話 mike05 的博客首頁 (45 bytes) () 05/26/2017 postreply 11:07:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”