“Hope” is the thing with feathers by Emily Dickinson 偏意譯

來源: 顫音 2017-02-20 09:08:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9477 bytes)
本文內容已被 [ 顫音 ] 在 2017-02-20 09:08:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“Hope” is the thing with feathers - (314)

 

BY EMILY DICKINSON

 

“Hope” is the thing with feathers - 

That perches in the soul - 

And sings the tune without the words - 

And never stops - at all - 

 

And sweetest - in the Gale - is heard - 

And sore must be the storm - 

That could abash the little Bird 

That kept so many warm - 

 

I’ve heard it in the chillest land - 

And on the strangest Sea - 

Yet - never - in Extremity, 

It asked a crumb - of me.

 

“希望”長著翼和羽-

棲在靈魂裏-

唱著無詞的歌曲-

從來不停息-

 

聽啊-狂風中-最溫柔的笙簫-

和著暴雨激揚-

給眾人溫暖的小鳥

風雨是否讓你驚惶-

 

我曾在最寒冷的陸地聽到希望-

也曾在最陌生的大海-

即使-在極境-它也從不,

索取丁點-我的關懷。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

多麽可愛的詩和翻譯 -清清寒胭- 給 清清寒胭 發送悄悄話 清清寒胭 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 13:51:28

英中美詩! -歲寒鬆柏- 給 歲寒鬆柏 發送悄悄話 歲寒鬆柏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 14:40:04

謝謝 清清寒胭-歲寒鬆柏 鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 16:14:47

讚英文詩! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 18:51:20

謝謝北極湖詩人鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2017 postreply 20:41:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”