Sonnet 10
文/茫士比亞
譯/Yimusanfendi
太無恥!否認你對任何人有愛,
因你對自己的未來竟毫不掛懷。
你若願意,確實有許多人愛你,
你不愛別人,卻是最清楚明白。
因你被謀殺般的厭惡這般占有,
攻擊你自己並用不著算計籌謀。
尋求去摧毀那美麗的房頂,
但你主要的願望當是將它維修。
噢改變你的想法,我隨之變更,
難道恨比溫柔的愛更適於留存?
正如你的存在是這樣優雅美好,
或至少對你自己證明你的好心。
為了愛我,請給你造另一個你,
那美就仍活在你的後裔或你裏。
For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thy self thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.