Since There’s No Help
既然沒有幫助
Michael Drayton
文/ 邁克·德雷頓
譯/Yimusanfendi
Jan 16, 2016 初譯
既然沒有幫助,讓我們來吻別舊情;
不,我已結束,你不能得到我更多;
且我高興,是高興,用我全部的心
我很高興這樣幹淨利索讓自己解脫。
永遠握手成交,取消我們所有諾言
並且,當我們再次相遇的任何時候
讓我們在彼此的眉目之間不再看見
我們以前的愛情有一絲一毫的存留。
現在當愛最後呼吸發出最後的殘喘,
當,他的脈博漸微,激情躺臥無言,
當信心正跪倒匐伏在他死亡的床邊,
並且,天真無辜正在閉上他的雙眼,
現在你若願意,當一切已將他放棄,
你仍然可能使他從死到活恢複生機。
Since There’s No Help
Michael Drayton
Since there’s no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.