Since There’s No Help 既然沒有幫助 德雷頓詩 試譯

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-01-17 20:05:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Since There’s No Help

既然沒有幫助

Michael Drayton

文/ 邁克·德雷頓
譯/Yimusanfendi

Jan 16, 2016 初譯

 

既然沒有幫助,讓我們來吻別舊情;

不,我已結束,你不能得到我更多;

且我高興,是高興,用我全部的心
我很高興這樣幹淨利索讓自己解脫。 


永遠握手成交,取消我們所有諾言
並且,當我們再次相遇的任何時候
讓我們在彼此的眉目之間不再看見
我們以前的愛情有一絲一毫的存留。

現在當愛最後呼吸發出最後的殘喘,
當,他的脈博漸微,激情躺臥無言,
當信心正跪倒匐伏在他死亡的床邊,
並且,天真無辜正在閉上他的雙眼,


現在你若願意,當一切已將他放棄,
你仍然可能使他從死到活恢複生機。


Since There’s No Help

Michael Drayton

Since there’s no help, come let us kiss and part;

Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.

所有跟帖: 

拜讀學習! 問好! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 01/16/2017 postreply 23:36:02

欣賞、學習一畝兄的譯作!!問好! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 03:56:17

好譯! -- 激情躺臥無言。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 05:03:34

好譯欣賞! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 10:40:56

請您先登陸,再發跟帖!