Annabel Lee 李·安娜貝爾 試譯

來源: Yimusanfendi 2017-01-12 23:44:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5558 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-01-17 20:07:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Annabel Lee

文/Edgar Allan Poe

譯/Yimusanfendi

(Jan 12, 2017 初譯)


那是許多又許多年以前

   在這海邊的一個王國
一個你或許認得的少女住在裏麵  
   她名叫李·安娜貝爾;


這位少女活著沒有別的念頭
   
   隻想被我愛並且愛我

我是個孩子她也是個孩子,
   在這海邊的這個王國:


但我們以一種比愛更多的愛相愛—
  
   我和我的李·安娜貝爾;
以一種愛,連天堂的六翼天使

   都羨慕嫉妒她和我


正因這個原因,在很久以前 

   在這海邊的這個王國
 
從一朵雲裏吹出一陣風,吹冷

   我美麗的李·安娜貝爾;


以便她出身高貴的族人們前來
   
   並從我身邊將她掠奪,

並將她封進了一個墳墓
   
  在這海邊的這個王國。


那些天使,在天堂不及我們一半幸福
   
   因而羨慕嫉妒她和我—

是的—就是這原因 (正如所有人都知道
   
   在這海邊的這個王國。)


到晚上從那雲裏吹出的那陣風,
  
   吹冷並殺死李·安娜貝爾。

但我們的愛遠比別人的愛更強烈
    
   遠超那些年長於我們的人許多—
   
   遠超那些聰明於我們的人許多—


且不論是高居天上的天使
   
   還是沉在海底的鬼魔

永不能使我的靈與她的靈分隔
   
   那美麗的李·安娜貝爾;


因為月亮不再放光,未帶她入我夢
   
    那美麗的李·安娜貝爾;

且星星不再升起,但我感受到她一雙明眸
   
   那美麗的李·安娜貝爾;


這樣,整個夜晚,我躺臥在她身旁
   
   我的寶貝—我的寶貝—我的生命和我的新娘
   
   在她的墳墓裏,這海邊的那地兒—
   
   在她墳墓裏,這咆哮怒海邊的那地兒

 

 


Annabel Lee
By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago, 
  A In a kingdom by the sea, 
That a maiden there lived whom you may know 
   By the name of Annabel Lee; 
And this maiden she lived with no other thought 
   Than to love and be loved by me. 

I was a child and she was a child, 
   In this kingdom by the sea, 
But we loved with a love that was more than love— 
   I and my Annabel Lee— 
With a love that the wingèd seraphs of Heaven 
   Coveted her and me. 

And this was the reason that, long ago, 
   In this kingdom by the sea, 
A wind blew out of a cloud, chilling 
   My beautiful Annabel Lee; 
So that her highborn kinsmen came 
   And bore her away from me, 
To shut her up in a sepulchre 
   In this kingdom by the sea. 

The angels, not half so happy in Heaven, 
   Went envying her and me— 
Yes!—that was the reason (as all men know, 
   In this kingdom by the sea) 
That the wind came out of the cloud by night, 
   Chilling and killing my Annabel Lee. 

But our love it was stronger by far than the love 
   Of those who were older than we— 
   Of many far wiser than we— 
And neither the angels in Heaven above 
   Nor the demons down under the sea 
Can ever dissever my soul from the soul 
   Of the beautiful Annabel Lee; 

For the moon never beams, without bringing me dreams 
   Of the beautiful Annabel Lee; 
And the stars never rise, but I feel the bright eyes 
   Of the beautiful Annabel Lee; 
And so, all the night-tide, I lie down by the side 
   Of my darling—my darling—my life and my bride, 
   In her sepulchre there by the sea— 
   In her tomb by the sounding sea.

所有跟帖: 

譯得好美!學理工的能有如此文學語言功底,真令人佩服! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 04:26:59

好詩好譯!“且這少女。。。“,加個“位“字,會不會更優雅些? -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 06:25:43

加了“位“ 字也可以... 但要刪去一個字,否則音步多了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 20:25:24

好譯!欣賞學習! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 07:20:26

喜歡童話詩,Yi詩人譯得感人。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 09:04:25

功底深厚! -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 10:38:27

欣賞 學習 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 10:53:45

學習 欣賞 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 11:44:34

讚好譯! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 15:45:34

拜讀欣賞佳譯。周末愉快。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 11:58:55

謝各位臨貼!深謝謬讚! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 20:23:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”