Whoso List to Hunt 任誰想狩獵 試譯

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-04-19 23:01:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Whoso List to Hunt
Sir Thomas Wyatt

任誰想狩獵

文/ 托馬斯 · 懷特

譯/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 譯

任誰想狩獵

文/ 托馬斯 · 懷特

譯/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 譯

任誰想狩獵,我知哪兒有隻母鹿

但對我,啊哈,我再也不去費力。
徒勞的努力已讓我如此酸楚倦疲,
他們中我走得最遠但仍落在後處。


但是我決不,不讓我疲憊的思緒
從那母鹿抽脫,但當她向前逃避
我跟得眩暈。因此我放任她走離,
因我尋求在一張網裏將那風捕住。


不管誰是獵她的人,我毫不懷疑
都將像我一樣,將時間白白耗去。
繞她美麗的頸項,用明白的言語
且用鑽石將這句話,刻寫在那裏:


“不要碰我,因為我是凱撒的財物,

被獵獲時我很狂野,雖然看似馴服。”


Sir Thomas Wyatt

Whoso list to hunt, I know where is an hind,

But as for me, alas, I may no more.

The vain travail hath wearied me so sore,

I am of them that farthest cometh behind.

Yet may I by no means my wearied mind

Draw from the deer, but as she fleeth afore

Fainting I follow. I leave off therefore,

Since in a net I seek to hold the wind.

Who list her hunt, I put him out of doubt,

As well as I may spend his time in vain.

And graven with diamonds in letters plain

There is written, her fair neck round about: “

Noli me tangere, for Caesar’s I am,

And wild for to hold, though I seem tame.”

 

 

 

Whoso list: whoever wants Hind:

Female deer Noli me tangere: “Don’t touch me”

所有跟帖: 

ABBA 韻式 讀起來都沒那麽順~~~ 是否需要放棄? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:07:46

讚好譯!讀起來挺上口 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:23:08

讚美是好譯!學習! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:28:53

欣賞學習! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:36:35

+1 -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:43:04

謝玉教,阿童,遍野和墨脈臨貼鼓勵!我稍改一下韻,希望能好些。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:51:55

欣賞學習 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 14:05:29

欣賞,學習了一畝詩人好譯文! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 16:05:32

一兄的英詩中譯越來越得心應手了! -逢緣隨意- 給 逢緣隨意 發送悄悄話 逢緣隨意 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 16:24:56

推人及物,現世之文明。以物對人,故國之悲劇~~~總能從一兄譯作感受人文情懷啊~~~ -龐士清- 給 龐士清 發送悄悄話 龐士清 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2017 postreply 19:18:14

拜讀精美譯文。讚! -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2017 postreply 08:34:26

請您先登陸,再發跟帖!