雪萊 愛的哲學 試譯

來源: Yimusanfendi 2016-12-23 12:35:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2554 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-12-24 00:19:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“Love’s Philosophy,” by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Percy Bysshe Shelley


The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—


See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

----------------------------------

愛的哲學

文/ 雪萊
譯/Yimusanfendi

條條清泉與那條河交融,
而眾江河與大海相通。
那些天堂的風
永遠混雜一份甜蜜的感情;
這世上沒有什麽形單影孤;
神聖的法則主導萬物
在同一個精神裏相聚相融。
為什麽我不能與你相通?——

看,那眾山親吻高高的天
那浪花彼此擁抱糾纏
沒有一朵姐妹花會被諒解包容
如果它鄙視它的弟兄

並且那陽光摟抱大地,
那大海被月光親吻撫摸:
所有的甜蜜工作有什麽價值

如果你親吻的不是我?

譯於12/23/2016

--------------------------
愛底哲學
文/ 雪萊
譯/查良錚
泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什麽孤零零?

萬物由於自然律

都必融匯於一種精神。

何以你我卻獨異?

你看高山在吻著碧空,

波浪也相互擁抱;

誰曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

1819年

查良錚 譯

 

所有跟帖: 

欣賞!好譯! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 13:56:48

一畝三分地,逍遙何相宜!新詩友好!這首愛的哲學壇子裏曾經熱鬧過的, -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (47 bytes) () 12/24/2016 postreply 09:17:35

謝謝!來此壇中不到兩年,仍是新詩友。祝好! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/25/2016 postreply 00:23:53

學習好譯! 問一畝詩兄全家節日快樂~~~~~~~ -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 14:15:23

謝謝阿童的問候與祝願。也祝阿童才女全家幸福美滿! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/25/2016 postreply 00:29:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”