本不想回複樓主。但看到這麽多愛好者熱情洋溢的討論,覺得這些討論對於提高我們自己很有益處!

來源: Willie_USA 2016-12-17 22:14:17 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2511 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-18 03:49:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1)花開,花盛開。。。是in bloom,in blossom,in full 。。。阿童加了fully bloom...這是約定俗成的英語用法,跟漢語裏成語習慣語一樣,不能輕易改變。你們讀了很多詩,見過bloom full?為什麽我這麽說,因為是老師們再三叮囑過,自己看書學習過,還有自己的一些積累和感悟。就這麽簡單。就像“好好學習,天天向上。”可以改為“學習好好,向上天天。”?當然也理解樓主的用法用心,但樓主你不能以你自己的喜好去否定別人!

2)支持阿童的觀點見解,支持e的說法,支持泥鰍的關於full作為副詞用在後麵的說法,這隻是在一般情況下。

3)我還是覺得,專業討論不帶情緒,隻有對錯,隻有優選和次選。錯,就是我自己說錯了,也錯的明白!(希望樓主此處不要偷換概念!)另外,在練好基本功的前提下,翻譯時一定要心裏有三:原作,原作者,讀者!同時,要盡量鑽到詩的背後(語言的深層意象)去體會詩人體會文字。你體會的越深你譯出的東西就越接近原文越通俗易懂。個見。當然我並沒有很多的翻譯實踐,隻是提出來和大家討論。還有,我剛剛學習漢語詩平仄,我覺得譯詩就像平仄要求一樣。既然你入這個門就得守門規。你看那麽多老師對平仄非常敏感要求非常嚴格。詩歌中英譯同樣如此!首先沒錯譯,其次才是形神似。。。

4)再對樓主說幾句,我們現在討論的還沒到那較難的技術層麵,也希望不要拿那些大文章和純native speaker說事,當然就像請您容許我們虛心發表意見一樣,那是你的權利!我們現在說的還是入門級的問題(可笑不可笑?)。比方說,我看了您樓上英譯蘇軾暮春別李公擇一詩(其他沒看太多了看不過來),拋開您的譯文不說(my soul flies,I lean on my stick,What's that?其他不贅述了。)當然也有一些出彩的地方,就您題目,兩處商榷,(1)別,您覺得parting with...好還是Farewell to...好?個見覺得parting with 有些隨意不嚴謹。如您不同意,也不要再爭論了,因為這兩個都沒有實質性隻是擇優的問題。(2)暮春不是a spring evening,而是in late spring...

最後祝大家愉快,共勉。個人有不周不敬之處,見諒。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”