英譯: 蝶戀花(暮春別李公擇)蘇軾 AABBCCDD

本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-17 09:31:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

蝶戀花(暮春別李公擇)蘇軾


簌簌無風花自嚲。寂寞園林,柳老櫻桃過。落日多情還照坐。山青一點橫雲破。
路盡河回千轉柁。係纜漁村,月暗孤燈火。憑仗飛魂招楚些。我思君處君思我。

Butterflies in Love with Flowers (Parting with Li Gongze At a spring evening) Su Dongpo
 

這是第一個版本:(飛魂招楚些--因為行數和字數的限製,在此版免去這個出典--楚辭,招魂。 係纜漁村---

。。。 拋磚引玉,先多謝對翻譯感興趣的朋友的Comments。 是否要增加行數? 應該怎樣譯?  ) 周末愉快!


Flowers rustle, falling alone while no wind blows,
In the lonely garden, getting old are cherries and willows.
The setting sun shines on where we sit with sentiment ,
Lying on the top of that hill the clouds look broken.
The road ends, the river turns, the rudder gets fatigued,
At the village, the light and moon look desolate.
My soul flies, I lean on my stick, calling your name,
I'll miss you, my friend, I know you will do the same.

 

作品原文編輯

蝶戀花·暮春別李公擇蝶戀花·暮春別李公擇
簌簌無風花自墮
寂寞園林,柳老櫻桃過。
落日有情還照坐,山青一點橫雲破。
路盡河回人轉舵。
係纜漁村,月暗孤燈火
憑仗飛魂招楚些,我思君處君思我。

蝶戀花·暮春別李公擇注釋譯文

編輯

蝶戀花·暮春別李公擇詞句注釋

①簌簌:花落的聲音,墮:悠然落下的樣子。
②係纜:代指停泊某地
③憑仗飛魂招楚些:語出《楚辭·招魂》“魂兮歸來,反故居些”。此處意思是像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。[1] 

蝶戀花·暮春別李公擇白話譯文

花落聲簌簌卻不是被風所吹,而是悠悠然自己墜落在地。寂寞的園林裏,花木榮枯。似乎有情的落日照耀著客座,高聳的青山仿佛刺破了橫雲。送者在岸上已走到“路盡”;行者在舟中卻見舵已轉。今夜泊於冷落的漁村中宵不寐,獨對孤燈,唯有暗月相伴。我像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。我思念你的時候你也在思念著我吧。[2] 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!