蝶戀花(暮春別李公擇)蘇軾
簌簌無風花自嚲。寂寞園林,柳老櫻桃過。落日多情還照坐。山青一點橫雲破。
路盡河回千轉柁。係纜漁村,月暗孤燈火。憑仗飛魂招楚些。我思君處君思我。
Butterflies in Love with Flowers (Parting with Li Gongze At a spring evening) Su Dongpo
這是第一個版本:(飛魂招楚些--因為行數和字數的限製,在此版免去這個出典--楚辭,招魂。 係纜漁村---
。。。 拋磚引玉,先多謝對翻譯感興趣的朋友的Comments。 是否要增加行數? 應該怎樣譯? ) 周末愉快!
Flowers rustle, falling alone while no wind blows,
In the lonely garden, getting old are cherries and willows.
The setting sun shines on where we sit with sentiment ,
Lying on the top of that hill the clouds look broken.
The road ends, the river turns, the rudder gets fatigued,
At the village, the light and moon look desolate.
My soul flies, I lean on my stick, calling your name,
I'll miss you, my friend, I know you will do the same.
作品原文編輯
蝶戀花·暮春別李公擇注釋譯文
編輯蝶戀花·暮春別李公擇詞句注釋
蝶戀花·暮春別李公擇白話譯文