那麽,在你沒有被提煉之前 (莎士比亞 十四行詩 Sonnet 6 試譯)

來源: Yimusanfendi 2016-12-12 08:49:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1625 bytes)

Sonnet 6:Then let not winter’s ragged hand deface

Then let not winter’s ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty’s treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thy self to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,

Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed for thou art much too fair,
To be death’s conquest and make worms thine heir.    

那麽,在你沒有被提煉之前
別讓冬天粗糙的手玷汙你的夏天
趁著你美麗的瑰寶自毀以先
集甜美於小瓶,藏瑰寶於某個地點

這樣的高利貸並沒有被禁止,
那些願意為它付息的人因而高興;
就是說你繁殖生育另一個你,
或者以一生十,幸福十倍地加增。

十倍於你自己比一人更幸福理想,
如果有十個化身來再現你的形象,
當你必須離世,死亡能將你怎樣?
你借著你的子孫而依舊活在世上。

不要太任性,因為你實在太美麗,
別被死征服,讓蠕蟲做你的後裔。

所有跟帖: 

每一次讀一畝兄譯作,都令人興奮! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 12:22:14

頂!回頭跟學! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 13:30:48

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 18:11:56

-Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 19:07:19

綿古人煙平常事,大師提煉便成詩~~~一兄好譯深賞~~~ -龐士清- 給 龐士清 發送悄悄話 龐士清 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2016 postreply 03:14:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”