英譯:杜甫《蜀相》, 趙翼《論詩》

來源: 小貝殼weed 2016-12-06 20:17:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2328 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-06 20:22:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

杜甫《蜀相》 By Du Fu





Where to find the premier's ancestral hall?
Cedars outside the Jinguan Town stand tall.
Green grasses on steps reflect the spring hues,
orioles behind leaves are sadly telling the old news:
He was paid three visits for the war strategies,
and to two generations he had given his loyalties,
but just before dispatching another troop, he died,
Ever since heroes' tears in their gowns can't get dried.

丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森。
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。


趙翼《論詩》 By Zhao Yi
 

Talking About Poems


Li and Du' peoms had been in good odour,
But now their works seem to be fresh no more.
In each era, talented men are there to grow,
For years they individually lead the show.


李杜詩篇萬人傳,
至今已覺不新鮮。
江山代有才人出,
各領風騷數百年.

  April 29, 2015(First attempt.)

翻譯:小貝殼

Dec.6, 2016 Improved

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣賞好譯!謝謝翻譯分享好詩! -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2016 postreply 04:51:49

讚好譯!! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2016 postreply 05:39:33

欣賞,學習! -風中一塵- 給 風中一塵 發送悄悄話 風中一塵 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2016 postreply 06:41:14

兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死.~~~~ 原意沒有譯出來~~~~謝謝分享!欣賞 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2016 postreply 09:41:38

詩歌不好翻譯。首先要盡量做到99%的原文理解和譯文準確,然後才能後處理。祠堂,柏森森,自春色,空好音,天下計,老臣心,最後兩句, -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (172 bytes) () 12/07/2016 postreply 18:32:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”