嗯,E妹, 見內有答複

來源: Yimusanfendi 2016-12-02 12:38:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (438 bytes)
回答: 讚好譯!elzevir2016-12-02 05:41:58

就是這意思。

但原文用溝渠和“Field"

用溝渠比作皺紋,用Field比作臉。譯文考慮盡量保留原文的比喻。

我以為在不增加讀者的閱讀負擔的情況下,譯文可盡量保留原文的含義。

個見啊。 謝謝E妹詢問。你的譯作和原創都非常棒,要向你學習。

 

 

所有跟帖: 

同意!翻譯應盡量保持原意! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (35 bytes) () 12/02/2016 postreply 15:14:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”