就是這意思。
但原文用溝渠和“Field"
用溝渠比作皺紋,用Field比作臉。譯文考慮盡量保留原文的比喻。
我以為在不增加讀者的閱讀負擔的情況下,譯文可盡量保留原文的含義。
個見啊。 謝謝E妹詢問。你的譯作和原創都非常棒,要向你學習。
就是這意思。
但原文用溝渠和“Field"
用溝渠比作皺紋,用Field比作臉。譯文考慮盡量保留原文的比喻。
我以為在不增加讀者的閱讀負擔的情況下,譯文可盡量保留原文的含義。
個見啊。 謝謝E妹詢問。你的譯作和原創都非常棒,要向你學習。
•
同意!翻譯應盡量保持原意!
-elzevir-
♀
(35 bytes)
()
12/02/2016 postreply
15:14:54