試譯英國詩人威廉.亨利 (William Ernest Henley) 的 Invictus
《不可戰勝》
作者:威廉.亨利
長夜漫漫它覆蓋著我,
黑暗從地心連至地極,
無論如何我感謝諸神,
予我不可戰勝的靈魂。
深陷這魔掌般的境遇
我不曾退縮也不哭喊。
在棍棒擊碎的運氣下
我滿頭鮮血卻不屈服。
在那憤怒和淚水之外
恐怖的陰影接踵而來
但即便是死亡來威脅
我也依然地無所畏懼。
不在乎來世的門狹窄,
還是宣判懲罰大無邊,
我是我的命運的主人,
我是我的靈魂的統帥。
譯者注:詩人在被醫生告知他剩下的一條腿也要被截肢時,寫下這首詩。為了抗爭命運,他嚐試另一個醫生的治療,因此保住了他剩下的一條腿。在疾病麵前,一切威脅都不是威脅。
《INVICTUS》
by: William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.