試譯英國詩人威廉.亨利 (William Ernest Henley)的 Invictus

來源: elzevir 2016-11-28 08:26:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3009 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2016-11-28 16:58:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

試譯英國詩人威廉.亨利 (William Ernest Henley) 的 Invictus


   《不可戰勝》
     
   作者:威廉.亨利

長夜漫漫它覆蓋著我,
黑暗從地心連至地極,
無論如何我感謝諸神,
予我不可戰勝的靈魂。
   
深陷這魔掌般的境遇
我不曾退縮也不哭喊。
在棍棒擊碎的運氣下
我滿頭鮮血卻不屈服。
  
在那憤怒和淚水之外
恐怖的陰影接踵而來
但即便是死亡來威脅
我也依然地無所畏懼。
  
不在乎來世的門狹窄,
還是宣判懲罰大無邊,
我是我的命運的主人,
我是我的靈魂的統帥。

 

譯者注:詩人在被醫生告知他剩下的一條腿也要被截肢時,寫下這首詩。為了抗爭命運,他嚐試另一個醫生的治療,因此保住了他剩下的一條腿。在疾病麵前,一切威脅都不是威脅。


《INVICTUS》
      by: William Ernest Henley
   
Out of the night that covers me, 
Black as the Pit from pole to pole, 
I thank whatever gods may be 
For my unconquerable soul. 
    
In the fell clutch of circumstance 
I have not winced nor cried aloud. 
Under the bludgeonings of chance 
My head is bloody, but unbowed. 
    
Beyond this place of wrath and tears 
Looms but the Horror of the shade, 
And yet the menace of the years 
Finds and shall find me unafraid. 
   
It matters not how strait the gate, 
How charged with punishments the scroll, 
I am the master of my fate, 
I am the captain of my soul. 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

再錘煉下文字和韻腳,這詩讀起來會更美! -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2016 postreply 08:40:25

謝謝建議!譯的匆忙。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2016 postreply 17:03:49

讚! ~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2016 postreply 08:59:18

覺得這首詩不好譯,有何建議? -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (87 bytes) () 11/28/2016 postreply 17:07:04

或用樂府詩Style? 每句7字,這個類型注意腳韻,平仄不限,遣詞相對自由,流暢上口。   -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (111 bytes) () 11/29/2016 postreply 04:31:54

謝謝好建議! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2016 postreply 10:08:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”