綠指難救“精英”落——題綠黨重計票(詩韻新編,七齊韻)
"精英"方欲謝,綠指祈生機。【1】
兩黨四年注,兆元三日齊。【2】
金光傾作雨,黃蕊化為泥。【3】
可惜無根矣,花枯不足奇。
【1】《爾雅》:華而不實者謂之英。綠指=green fingers,此處指綠黨。
【2】綠黨為recount募捐,幾天內居然籌集到400萬美元,比他們1年來競選化來的銀子還多。估計有民主黨的大金主支持。
【3】“希拉裏”,又譯作“希拉蕊”,其實後者更近似英文發音。此句化”落紅不是無情物,化作春泥更護花“
草莽英雄起,奇兵取白宮。
範陶原一體,商政本相通。
驢黨千夫指,紅脖萬戶擁。
老船帆右轉,直掛滿東風!
老船=老川,也雙關美國民主。
第三句:範蠡=陶朱公,政壇商海通吃;
頸聯:見我的博文《克林頓的“紅脖”(redneck)與驢黨的開山老祖 》
戲題巴馬送一程
茉莉花雖豔,未將君意酬。
中東魔獸起,四野亂鴻投。
醫保難為繼,更衣偏費謀。
債台升萬丈,對鏡可知羞?
“更衣”,文言就是“上廁所”的意思。《資治通鑒》“(孫)權起更衣”。此處表表奧總的”豐功偉績“,相信他會被後人記住滴,though not in a good way。
詩詞節奏混搭版:
看靛領紅衣,拚雙色一旗。長虹何時現,多彩複生機?
詩版:
藍領襯紅衣,雙方本一旗。何時三色聚,真理透生機?
(五微四支 進退格)
首輪辯論,川普打著藍色領帶,希拉裏穿著紅色外衣,兩黨之色,亦為星條旗之色。
然美國民主已經退化成經濟艙的晚餐:“chiken or beef?""chicken or pasta?“,反正都不盡人意。當然,雞肉或許健康一些,哈哈。
故取 進退格 而喻本次選舉多數選民進退兩難。
時移世易,需引入多元,以浴火重生也。
如取“何時三色聚,真理透生機?”,寓意是缺少了星條旗上象征 “真理”的 白色。
政治虛偽久矣,唯欠真理!
“看 靛領紅衣,拚 雙色一旗。”是詞版節奏。
機關雖算盡,心病卻難除。
正視有油管,負聞無臉書。
台前聲旦旦,幕後氣噓噓。
何逞當時利,徒增一世沮?
”管“=“油管”=youtube,兼載兩黨視頻。臉書“=facebook,近日為支持民主黨而封殺“維基解密”揭露的真相。第四句雙關諷之。