英譯: 聲聲慢 (李清照)

本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-11-19 20:50:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

聲聲慢   李清照

尋尋覓覓,
冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他、晚來風急?
雁過也,
正傷心,
卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。
憔悴損,
如今有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,
到黃昏、點點滴滴。
這次第,
怎一個、愁字了得!

   The Meaning of Being Lonely by Li Qingzhao

  What a sad sight: I poke around and around,
  only cold and loneliness are what I've found.
  At this warm but still cold moment,  
  I try to have a good rest, but it won't happen.  
  How can only some light wine, two cups or three
  help me resist the abrupt and chilly dusk breeze?
  By the time a wild goose flies by
  I've already felt broken hearted; and I

  realize that the goose is an old friend of mine.

  Yellow daisy petals have piled up here and there,

  they look so withered, making me feel despair.
  Now who still wants to love and pity me?
  I have stayed by the window all day lonelily.
  How can I ride the long day down into night?
  Beating the parasol leaves, the rain sounds light,
  Alas! Tick, tick, tick... at my heart, it strikes.
  Such a scene, how can I just use "grief" to describe?
翻譯:小貝殼


(注解來自網絡: 我苦苦地尋覓著,在這孤獨的世界中,滿心悲戚這將要轉暖的寒冷天氣,最令人難以休息。三兩杯淡酒怎麽能抵擋得住這寒風?看到雁飛過,更讓我傷心,這大雁是以前的相識呀。菊花委地盡枯黃,人花共消瘦,有誰來憐賞?守著窗前挨時光,盼不到天黑好挹怏。聽見黃昏細雨打梧桐,點點滴滴淋透我心上。此情此影,哪是一個“愁”字概括得了的呀! )

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

不容易,譯的蠻好。那一句warm but cold是否值得商榷? -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2016 postreply 23:20:46

謝謝先生臨帖!先謝大家的批評,高見。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2016 postreply 03:23:14

讚! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2016 postreply 05:29:21

讚,學習! -風中一塵- 給 風中一塵 發送悄悄話 風中一塵 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2016 postreply 07:19:14

欣賞!如何把疊字表現出來是挑戰! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2016 postreply 09:26:06

欣賞!如何在形神上下功夫,譯出形似與神似,真不容易 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2016 postreply 10:14:06

一並謝過大家鼓勵!問好! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2016 postreply 14:28:03

請您先登陸,再發跟帖!