棕色便士 威廉·巴特勒·葉芝
我低聲說:“我太年輕了,”
然後又說:“我不小了”;
為此我擲出了一個便士
想看自己是否該開始戀愛了。
“去愛吧,去愛吧,年輕人,
如果那女孩年輕又美麗。”
啊,便士,棕色便士,棕色便士,
我在她的卷髮圈內打轉。
哦,愛是一個壞傢夥,
沒有人有足夠的智慧
去品透它所有的內涵,
因為他會想著去愛,
直到星星都早已跑掉。
而陰影早已把月亮吞噬。
啊,便士,棕色的便士,棕色的便士,
戀愛不能開始得太早。
翻譯:小貝殼
Brown Penny by William Butler Yeats
I whispered, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.
更多我的博客文章>>>