英詩漢譯: 棕色便士 作者:威廉·巴特勒·葉芝 附自唱:假如我是真的

棕色便士     威廉·巴特勒·葉芝

 

 

我低聲說:“我太年輕了,”

然後又說:“我不小了”;

為此我擲出了一個便士

想看自己是否該開始戀愛了。

“去愛吧,去愛吧,年輕人,

如果那女孩年輕又美麗。”

啊,便士,棕色便士,棕色便士,

我在她的卷髮圈內打轉。

 

哦,愛是一個壞傢夥,

沒有人有足夠的智慧

去品透它所有的內涵,

因為他會想著去愛,

直到星星都早已跑掉。

而陰影早已把月亮吞噬。

啊,便士,棕色的便士,棕色的便士,

戀愛不能開始得太早。

 

翻譯:小貝殼

 

Brown Penny   by William Butler Yeats

 

I whispered, 'I am too young,'

And then, 'I am old enough';

Wherefore I threw a penny

To find out if I might love.

'Go and love, go and love, young man,

If the lady be young and fair.'

Ah, penny, brown penny, brown penny,

I am looped in the loops of her hair.

 

O love is the crooked thing,

There is nobody wise enough

To find out all that is in it,

For he would be thinking of love

Till the stars had run away

And the shadows eaten the moon.

Ah, penny, brown penny, brown penny,

One cannot begin it too soon.


 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Yeats筆下的愛情總是又純真又長久,讓人會誤以為他是維多利亞時代道德的傳揚者,跟他自己的情感生活 -lywn_新加坡01- 給 lywn_新加坡01 發送悄悄話 lywn_新加坡01 的博客首頁 (763 bytes) () 11/01/2016 postreply 06:12:36

欣賞好譯! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2016 postreply 10:38:32

謝ly醫生和清香臨帖,美言!問好~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 11/01/2016 postreply 16:26:46

請您先登陸,再發跟帖!