火與冰
作者:Robert Frost 譯文:藍貓
(試譯 Robert Frost 的 Fire and Ice )
有人說世界終於火,
有人說冰。
從我對欲望的體會
我偏向火。
但若它必毀滅兩次,
我想我夠了解憎恨
可以預言為了摧毀
冰也強大
而且足夠。
譯者注:Robert Frost 的名詩 “Fire and Ice" 較他的其它詩歌更現代。它隻有短短九行,每行八個或四個音節。且基本遵循抑揚格。全詩共壓三個韻-ire, -ice, or -ate。為了警示,但一如既往,Frost 並不給出明確答案。翻譯隻為拋磚引玉和學習。
Fire and Ice
by: Robert Frost
Some say the world will end in fire, a
Some say in ice. b
From what I’ve tasted of desire a
I hold with those who favor fire. a
But if it had to perish twice, b
I think I know enough of hate c
To say that for destruction ice b
Is also great c
And would suffice. b
更多我的博客文章>>>