火與冰

火與冰
    
  作者:Robert Frost 譯文:藍貓
   
(試譯 Robert Frost 的 Fire and Ice ) 
   
有人說世界終於火,
    有人說冰。
從我對欲望的體會
    我偏向火。
但若它必毀滅兩次,
我想我夠了解憎恨
可以預言為了摧毀
    冰也強大
    而且足夠。
  
譯者注:Robert Frost 的名詩 “Fire and Ice" 較他的其它詩歌更現代。它隻有短短九行,每行八個或四個音節。且基本遵循抑揚格。全詩共壓三個韻-ire, -ice, or -ate。為了警示,但一如既往,Frost 並不給出明確答案。翻譯隻為拋磚引玉和學習。
     
   Fire and Ice
       by: Robert Frost
Some say the world will end in fire,          a
Some say in ice.                                         b
From what I’ve tasted of desire               a
I hold with those who favor fire.                a
But if it had to perish twice,                       b
I think I know enough of hate                    c
To say that for destruction ice                    b
Is also great                                                 c
And would suffice.                                      b




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

E妹妹如何變成了懶貓?...... 讚美譯 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 07:46:38

冬天了,做隻貓多好:)see this cutie -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (87 bytes) () 10/11/2016 postreply 13:07:06

學習了。Desire and hatred, just like fire and ice, can both destroy -寒山月- 給 寒山月 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 09:16:49

the world. -寒山月- 給 寒山月 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 09:18:02

你總結的真好,謝謝臨帖,問好! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 13:10:16

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 13:38:11

請您先登陸,再發跟帖!