英譯漢,杜牧 贈別二首之二

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2016-08-24 06:27:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

 

 

 

奧運會完了,再來玩一把。

 

英譯漢,杜牧 贈別二首之二

多情卻似總無情,

唯覺樽前笑不成;

蠟燭有心還惜別,

替人垂淚到天明。

Always ardent in feeling but seeming unfeeling,

I by the cups feel but unable for smiles to make;

Yet even the candles have hearts to melt at parting

As they keep shedding tears for us till the daybreak.

所有跟帖: 

讚好譯! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 12:19:22

盡管修改幾次,還是有點不順。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 17:47:03

嗯,簡潔且結構工整。ABAB韻挺好的。讚 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 12:50:13

願聞其詳。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 17:48:03

學習 欣賞 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 16:23:32

謝君雅臨 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 17:49:12

讚簡潔!我不會譯,冒昧一下, 就是稍有點拗口。 -積木gm- 給 積木gm 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 18:50:52

請談談在什麽地方拗口。另外簡潔並不等於忠實原文。僅僅簡潔不值得稱讚。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2016 postreply 05:58:22

又改了一下,這次自己比較滿意了。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2016 postreply 06:21:50

好譯!!! 簡潔貼意又上口! 我上麵指的是第二句。 -積木gm- 給 積木gm 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2016 postreply 08:47:04

謝謝積木。你的英文語感很好。我在另一個論壇寫了一段話轉過來請你參考。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (3837 bytes) () 08/25/2016 postreply 18:32:48

你說的太好了! 學習了! 喜歡看你的博客, 學很多知識。 -積木gm- 給 積木gm 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/25/2016 postreply 19:32:00

請您先登陸,再發跟帖!