一朵花正當街綻放

來源: Yimusanfendi 2016-08-12 22:59:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (71082 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-08-13 19:18:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

奧運會開幕式上演員費爾南德·蒙特納哥和朱迪·丹奇朗誦了一首詩《A Flore a Nausea》。讓人印象深刻的一句:"我確信,一朵花,正當街綻放。"

這首葡萄牙語詩的作者是著名巴西葡語詩人卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德。北京大學外國語學院副教授、巴西文化中心副主任胡續冬將這首歌詩譯為《花與惡心》。

我不懂葡文,隻是依英文版和胡版內容翻譯,因為我讀這詩,甚覺震撼。

以下為中譯

一朵花一陣惡心

(Yimusanfendi 譯自英文)

我的階級和某種衣衫將我拘禁為囚,

穿著白衣,在這灰色的街上我沿街而走。

愁緒和貨物在暗處窺探。

難道我必須繼續走直到惡心嘔吐?

雖然手無寸鐵,我能否起來反叛?

 

鍾樓的鍾裏嵌著汙穢的眼睛

不,完全正義的日子還未來臨。

仍然是糞土,爛詩,幻覺和希冀。

可憐的世代,可憐的詩人,

一同熔化在僵局裏。

 

我徒然試圖來解釋自己,聾牆卻聽不進。

詞語的外表下有許多暗號和代碼在藏隱。

太陽撫慰著病人卻不能讓他們康複。

事物。被認為無須關注,那些多麽悲傷的事物,

他們將厭倦嘔吐到這個城市。

 

四十年了,沒有解決任何問題,

甚至隔太遠都無從接近。

沒有寫過也沒有收到一封信。

男人們都回到家裏。

他們少了些自由但拿起報紙並拚讀世界,

明白他們正在將它遺棄。

 

大地上的罪惡,如何將它們原諒?

許多我參與其中,其它的我逃避躲藏。

有些我認為很美,它們得以出版發行。

和緩的罪惡,幫助我苟延性命。

錯誤被傳送到家中,作為每日的給養。

烘焙邪惡的凶悍的麵包師。

傳送邪惡的凶悍的牛奶商。

 

將每件事物都點上火,包括我自己。

他們將1918年的這個男孩稱作無政府主義。

然而我的仇恨是我身上最好的部分。

憑借它我得以救贖我自身

並給予一絲微弱的希冀。

 

一朵花在街道上升起!

有軌電車,公共汽車,鋼鐵的洪流,遠遠地駛離。

盡管有些黯淡,但一朵花

穿透了瀝青,躲避著警察。

保持完全的靜默,停下所有的生意,

我確信一朵花在街道上升起!

 

你不能看清它的顏色。

它的花瓣還未張開。

它的名字在書中沒有記載。

它很醜,但真的--它是一朵花。

 

下午五點鍾,我坐在國家首都的地麵上

並緩慢地把手伸向這未成形的形狀。

在山邊,濃密的烏雲在膨脹。

許多小白點在海上晃動,雞群在驚慌。

它很醜。但它是一朵花。

一朵衝破了瀝青、厭倦、惡心和仇恨的花。

 

現將胡續冬版本貼在這裏

(巴西)卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德

 

(胡續冬譯)

 

被我的階級和衣著所囚禁,

我一身白色走在灰白的街道上。

憂鬱症和商品窺視著我。

我是否該繼續走下去直到覺得惡心?

我能不能赤手空拳地反抗?

 

鍾樓上的時鍾裏肮髒的眼睛:

不,全然公正的時間並未到來。

時間依然是糞便、爛詩、癲狂和拖延。

可憐的時間,可憐的詩人

困在了同樣的僵局裏。

 

我徒勞地試圖對自己解釋,牆壁是聾的。

在詞語的皮膚下,有著暗號和代碼。

太陽撫慰著病人,卻沒有讓他們康複。

事物。那些不引人注目的事物是多麽悲傷。

沿著城市嘔吐出這種厭倦。

  

四十年了,沒有任何問題

被解決,甚至沒有被排上日程。

沒有寫過也沒有收到任何一封信。

所有人都回到家裏。

他們不怎麽自由,但可以拿起報紙

拚讀出世界,他們知道自己失去了它。

 

大地上的罪行,怎麽可以原諒?

我參與了其中的很多,另一些我躲在一旁圍觀。

有些我認為很美,讓它們得以出版。

柔和的罪行助人活命。

錯誤像每日的口糧,分發到家中。

烘焙著邪惡的狠心麵包師。

運送著邪惡的狠心牛奶販。

 

把這一切都點上火吧,包括我,

交給1918年的一個被稱為無政府主義者的男孩。

然而,我的仇恨是我身上最好的東西。

憑借它我得以自救

還能留有一點微弱的希望。

 

一朵花當街綻放!

它們從遠處經過,有軌電車,公共汽車,鋼鐵的車河。

一朵花,盡管還有些黯淡,

在躲避警察,穿透瀝青。

請你們安靜下來,停下手裏的生意,

我確信一朵花正當街綻放。

 

它的顏色毫不起眼。

它的花瓣還未張開。

它的名字書中沒有記載。

它很醜。但它千真萬確是一朵花。

 

下午五點鍾,我坐在一國之都的地麵上

緩慢地把手伸向這尚未明朗的形狀。

在山的那邊,濃密的雲團在膨脹。

一個個小白點在海上晃動,受驚的雞群。

它很醜。但它是一朵花。它捅破了瀝青、厭倦、惡心和仇恨。

(譯自作者1945年詩集《人民的玫瑰》)

葡語原詩

A FLOR E A NÁUSEA??

Preso à minha classe e a algumas?

roupas,?

vou de branco pela rua cinzenta.?

Melancolias, mercadorias espreitam-me.?

Devo seguir até o enjôo??

Posso, sem armas, revoltar-me??

 

?

Olhos sujos no relógio da torre:?

Não, o tempo não chegou de completa justiça.?

O tempo é ainda de fezes, maus poemas, alucinações e espera.?

 

?

O tempo pobre, o poeta pobre?

fundem-se no mesmo impasse.?

 

?

Em vão me tento explicar, os muros são surdos.?

Sob a pele das palavras há cifras e códigos.?

O sol consola os doentes e não os renova.?

As coisas. Que tristes são as coisas, consideradas sem ênfase.?

Uma flor nasceu na rua!?

 

?

Vomitar esse tédio sobre a cidade.?

Quarenta anos e nenhum problema?

resolvido, sequer colocado.?

Nenhuma carta escrita nem recebida.?

Todos os homens voltam para casa.?

Estão menos livres mas levam jornais?

E soletram o mundo, sabendo que o perdem.?

 

?

Crimes da terra, como perdoá-los??

Tomei parte em muitos, outros escondi.?

Alguns achei belos, foram publicados.?

Crimes suaves, que ajudam a viver.?

Ração diária de erro, distribuída em casa.?

Os ferozes padeiros do mal.?

Os ferozes leiteiros do mal.?

 

?

Pôr fogo em tudo, inclusive em mim.?

Ao menino de 1918 chamavam anarquista.?

Porém meu ódio é o melhor de mim.?

Com ele me salvo?

e dou a poucos uma esperança mínima.?

 

?

Passem de longe, bondes, ônibus, rio de aço do tráfego.?

Uma flor ainda desbotada?

ilude a polícia, rompe o asfalto.?

Façam completo silêncio, paralisem os negócios,?

garanto que uma flor nasceu.?

 

?

Sua cor não se percebe.?

Suas pétalas não se abrem.?

Seu nome não está nos livros.?

É feia. Mas é realmente uma flor.?

 

?

Sento-me no chão da capital do país às cinco horas da tarde?

e lentamente passo a mão nessa forma insegura.?

Do lado das montanhas, nuvens maciças avolumam-se.?

Pequenos pontos brancos movem-se no mar, galinhas em pânico.?

É feia. Mas é uma flor. Furou o asfalto, o tédio, o nojo e o ódio.?

英譯版

NAUSEA AND THE FLOWER??

A prisoner of my class and some clothing, I walk, dressed in white along the gray street.?

Melancholy and merchandise harass me.?

Must I keep going until I collapse??

Can I rebel without arms??

?

Filthy eyes in the tower clock?

No, the time of complete justice hasn’t come.?

It’s still the time for dung, bad poetry, phantasms and hope.?

A poor time and a poor poet?

Melt together in the same impasse.?

?

?

In vain I try to explain myself, but the walls are deaf.?

Beneath the skin of the words there are ciphers and codes.?

The sun consoles the sick but does not renew them.?

Things. How sad things are, considered without emphasis.?

To vomit this ennui on the city.??

Forty years and no problem solved, not even stated.?

No letter written or received.?

The men all return home.?

They are less free but carry newspapers and spell out the world, knowing they are losing it.?

?

Crimes of the earth, how to pardon them??

I took part in many, others I hid.?

Some I thought clever, they were published.?

Smooth crimes, that help one to live.?

The daily ration of error, home-delivered.?

The fierce bakers of wrong.?

The fierce milkmen of wrong.?

?

To set fire to everything, me included.?

They called the boy of 1918 an anarchist.?

But my hate is the best part of me.?

With it I save myself?

and give to a few a small hope.?

?

Let the trolleys, busses, the steel river of traffic, keep their distance.?

A flower still in bud?

Eludes the police, pierces the asphalt.?

Observe complete silence, stop all business,?

I swear a flower grew.?

?

You can’t see its color.?

Its petals aren’t open?

Its name isn’t in the books.

It’s ugly, but really--it’s a flower.?

I sit on the ground of the capital of the country at five in the afternoon

and slowly pass my hand on this insecure form.

Beside the mountains, massive clouds pile up.

Little white dots move on the sea, chickens in panic.

It's ugly. But it's a flower. It breached the asphalt, the ennui, the nausea and the hate.

所有跟帖: 

一兄好譯,謝分享。曆史相似到不分國家,百年來天朝的寫照,如今人們知道了這朵花的名字。。。 -龐士清- 給 龐士清 發送悄悄話 龐士清 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2016 postreply 06:24:59

謝謝龐兄臨貼鼓勵。天朝妖魔化這朵花兒。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2016 postreply 08:15:02

一兄好詩連連,中英通吃,佩服! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2016 postreply 11:15:01

+1,同賞! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2016 postreply 11:58:01

謝謝鼓勵!新周愉快! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2016 postreply 07:25:59

+2 讚! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2016 postreply 17:24:22

謝謝你! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2016 postreply 07:26:45

一兄多才多藝,一個理工背景的人, 竟有如此深的文學功底,佩服之極! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2016 postreply 14:21:40

深謝北極兄!新周愉快 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2016 postreply 07:28:43

多謝劍兄美言。當作鼓勵。問候 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2016 postreply 07:23:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”