讚!譯文頗有Walt Whitman 的奔放。英詩比較忌諱把副詞放句尾。

來源: 小貝殼weed 2016-08-05 11:45:24 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (310 bytes)
回答: 柳永 《雨霖鈴》英譯elzevir2016-08-05 11:01:13

注意Show, 不是去Tell。  讓讀者在字裏行間捕捉詩人的離愁別恨。

原詩18行, 可用 2 A 4 A, 6B8B ....的押韻格式。  在下不才,未必譯得如您的好。 多多交流,周末愉快! :)

 

 

所有跟帖: 

謝謝小貝殼。覺得中譯英好難~~~向你學習。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2016 postreply 12:52:39

E妹好譯。有韻不容易。讚! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2016 postreply 13:52:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”