北島名作《 回答 》英譯

來源: Yimusanfendi 2016-07-18 14:29:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (13211 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-07-18 17:34:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

回答

作者 北島
卑鄙是卑鄙者的通行證,
高尚是高尚者的墓誌銘,
看吧,在那鍍金的天空中,
飄滿了死者彎曲的倒影。
冰川紀過去了,
為什麽到處都是冰淩?
好望角發現了,
為什麽死海裏千帆相競?
我來到這個世界上,
隻帶著紙、繩索和身影,
為了在審判之前,
宣讀那些被判決的聲音。
告訴你吧,世界
我--不--相--信!
縱使你腳下有一千名挑戰者,
那就把我算作第一千零一名。
我不相信天是藍的,
我不相信雷的回聲,
我不相信夢是假的,
我不相信死無報應。
如果海洋注定要決堤,
就讓所有的苦水都注入我心中,
如果陸地注定要上升,
就讓人類重新選擇生存的峰頂。
新的轉機和閃閃星鬥,
正在綴滿沒有遮攔的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未來人們凝視的眼睛。
 
1976
 
The Answer
 
By Bei Dao (譯自原文)
 
Being crooked is the passports for the crooks to be wandering by,
Being noble is the epitaphs for the nobles when they die.
Look, among that golden-plated sky,
The bending inverted images of dead ones are floating all to occupy.
The glacial epoch has been over,
Why icicles are in everywhere?
Good Hope Corner was found long time ago,
Why in the Dead Sea a thousand sails are racing each other?
I came into this world,
Brought paper, ropes and my shadow alone
In order to read and declare the  voices of these defendants,
Before the final trail is to be thrown
Let me tell you, the world,
I--DO--NOT--BELIEVE
Even if there are one thousand challengers under your feet,
Count me as the one thousand and first that you will receive.
I do not believe that the sky is blue,
I do not believe the thunders' reverberation,
I do not believe the dreams are fake,
I do not believe after death there will be no retributions.
If the sea's levees are doomed to break,
Then all the bitter waters let my heart rain,
If the land is destined to rise high,
Then how to survive higher peaks let human beings choose again.
The new turning opportunities and the twinkling stars,
Are spreading on the no-cover sky as decorations,
These are pictograph characters of five-thousand years old,
These are the gazing eyes of the future generations.
 
In 1976
 
 

所有跟帖: 

嗬嗬,一兄一發不可收了,欣賞,讚個。 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2016 postreply 14:39:43

修改一下。從此要收了,不然影響掙麵包。謝看兄! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2016 postreply 17:36:21

俺英文不好,也能讀出,這篇譯文的氣場,與原作很符合。。。學習,讚。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 05:34:39

詩人 -胡華泠- 給 胡華泠 發送悄悄話 胡華泠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 08:14:25

欣賞學習了。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2016 postreply 09:58:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”