柵欄的那邊 (再譯Emily Dickinson經典)

來源: Yimusanfendi 2016-07-17 12:04:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5065 bytes)

Emily Dickinson

Over the fence— 
柵欄的那邊
Strawberries—grow— 
許多草莓 生長著
Over the fence— 
柵欄的那邊
I could climb—if I tried, I know— 
我可以攀爬過去——假如我鬥膽一試,我曉得——
Berries are nice! 
莓果很甘甜!

But—if I stained my Apron— 
但是——如果我弄髒我的圍裙——
God would certainly scold! 
上帝必會責罵!
Oh, dear,—I guess if He were a Boy— 
噢,哎呀,我猜假如上帝是個男孩
He'd—climb—if He could! 
如果他能夠——他定會——攀爬

所有跟帖: 

意味深長的小詩。。。上帝好淘氣啊~:)) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 12:16:26

譯的漂亮。 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 15:25:02

+1,同賞! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2016 postreply 20:27:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”