林邊雪夜停
Whose woods these are I think I know. 我仿佛知道這是誰的幽林,
His house is in the village though; 主人的家就在鄰村。
He will not see me stopping here, 他卻不見我躑躅於此,
To watch his woods fill up with snow. 默默凝望林間厚厚的雪塵。
My little horse must think it queer, 我心愛的馬兒定覺奇怪,
To stop without a farmhouse near. 為何徘徊在杳無人煙之處。
Between the woods and frozen lake 幽林與冰湖間,
The darkest evening of the year. 隻有一年中最暗的黃昏。
He gives his harness bells a shake, 它輕搖身上的鈴鐺,
To ask if there is some mistake. 想知道是否一切如常。
The only other sound's the sweep, 林中除了淒風細雪,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲響。
The woods are lovely, dark and deep, 林間有永恒的靜謐和幽暗,
But I have promises to keep, 但是人豈能食言?
And miles to go before I sleep, 沉睡前還有長路漫漫,
And miles to go before I sleep. 沉睡前還有長路漫漫…
----------------------------------------------------------------------
特別感謝靈姐,九兄,老哈哈,他們的詩作給了我很多啟發!
靈姐(Ling1984) 原玉:
白話文第二版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間暫停 中譯 曼無
His house is in the village though; 主人家就在邊上村莊;
He will not see me stopping here, 他不會看見我在此停駐,
To watch his woods fill up with snow. 盈樹的積雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小馬駒必以為怪,
To stop without a farmhouse near. 舉目四望杳無農家,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year. 我卻在寒林凍湖間停下。
He gives his harness bells a shake, 它搖響了鈴串,
To ask if there is some mistake. 似問有否差錯出現.
The only other sound's the sweep, 林中唯聞清風輕撫雪片,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲音可辨。
The woods are lovely, dark and deep, 樹林何其嫵媚引人入勝,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep, ,然而我有諾在先必須兌現,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修遠兮我將上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修遠兮我將上下求索方能安眠。
白話文第一版 by : ling1984
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間暫停 中譯 曼無 (ling1984)
Whose woods these are I think I know.
我想我知道這些是誰的樹林.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near.
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
五絕連續四首版
似曉入誰林
村居便可尋
其人無覺擾
賞景我歡心
瘦馬好奇頻
難猜駐足因
凍湖寒木處
偏遇暗沈淪
忽聞鈴作響
若問謬何如
幽雪清風撫
餘音杳杳書
秀林情致遠
有諾必誠虔
夙夜兼程趕
何時適可眠
by 白九
寒林駐馬雪歡時, 佯看冰清掩念癡。
情醉遠村煙起處, 飛瓊不必報她知。
by 老哈哈
清夜誰家林,
鄉親堪比鄰;
不期過路人,
賞鬆雪夜吟。
馭馬亦徘徊,
何駐無人苑?
林深冰湖遠,
更深暗經年。
忽聞鑾鈴催,
可有平安隨?
野曠杳人息,
清風送雪歸。
林深情致遠,
一諾值千言。
奮蹄更夜行,
他日報仙緣。