翻譯不好的效果往往是害自己,即不知道如何精益求精的理解和掌握英文。

來源: yuanxiang 2016-07-05 10:27:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (326 bytes)
回答: 李商隱的《錦瑟》新解(五)yuanxiang2016-07-05 09:14:51

例如,中國常見的漢譯英中文古典詩歌一般都是在那幾位傳教士的翻譯的基礎上修修補補,沒有複雜的句法,甚至沒有句法,是其一大特點。不過,這些傳教士當然也是受到他們的中文教師的影響的。所以,說到底,還是對自己認識不足。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”