例如,中國常見的漢譯英中文古典詩歌一般都是在那幾位傳教士的翻譯的基礎上修修補補,沒有複雜的句法,甚至沒有句法,是其一大特點。不過,這些傳教士當然也是受到他們的中文教師的影響的。所以,說到底,還是對自己認識不足。