四段《望江南》意譯《荒野》(新韻十一庚)
蒼茫雪,日暮愈匆匆。
遠近銀花搖曳落,暗明荒野起伏中。
蕭肅亦從容。
凝望眼,林木繞低叢。
信有生靈安自憩,不覺孤意幾分濃。
四顧更朦朧。
孤獨歎,來去最無名。
寂到深時心始亂,悵迴空處語何能。
今夜雪為憑。
空何貴,萬念苦人生。
非似星原身所寄,但憂心底羈常縈。
敢此問君同?
原文
《Desert Places》 by Robert Frost
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.