我的十一月來客,弗羅斯特詩 My November Guest,……,再學習大師們粗譯一下~~~~~~~~~~~~~~

來源: 阿童木牧 2016-07-05 00:01:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9178 bytes)
本文內容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2016-07-05 00:57:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我的十一月來客,弗羅斯特詩 My November Guest,……,再粗譯一下~~

 

My sorrow, when she's here with me

當苦痛來訪,
Thinks these dark days of autumn rain

想起秋雨中黯寂的日子,
Are beautiful as days can be;

靜美至極
She loves the bare, the withered tree;

她一心愛著那枯枝裸露的樹

She walks the sodden pasture lane.

還喜歡徘徊在牧場泥濘的小道上。

 

Her pleasure will not let me stay.

她的喜悅感染不了我
She talks and I am fain to list:

她不停地說著,讓我來給你們一 一列出
She's glad the birds are gone away,

她說她是多麽享受飛鳥遠去的自由
She's glad her simple worsted grey

她說她是多麽愛那件簡潔舒適的灰毛衣
Is silver now with clinging mist.

被那秋天的霧氣點染地銀光閃閃

 

The desolate, deserted trees,

靜寂而蕭疏的樹木
The faded earth, the heavy sky,

素廖的大地,烏盈盈的天際,


The beauties she so truly sees,

在她那是如此之美
She thinks I have no eye for these,

她認為我看不見那一種美
And vexes me for reason why.

 她不依不饒的問著為什麽?

 

Not yesterday I learned to know

並不是昨天我才開始品味到
The love of bare November days
Before the coming of the snow,

那落雪前

空闊遼遠的十一月天 竟是如此坦誠熱烈
But it were vain to tell her so,

不過一切都不必再說
And they are better for her praise.  

有她的讚美,十一月的天啊,美而更美 

 

====

貪杯人忍不住 。。。。

夜飲,無度~~~:))

 

 

我的十一月來客,弗羅斯特詩 My November Guest,……,粗譯一下~~

來源:泥鰍兒

My sorrow, when she's here with me

我的憂鬱,當她與我同在,
Thinks these dark days of autumn rain

認為秋雨連綿的黯淡時日,
Are beautiful as days can be;

堪稱盡美。
She loves the bare, the withered tree;

她熱愛光禿,枯萎的樹木,

She walks the sodden pasture lane.

她在濕漉漉的牧場小徑上流連漫步。

 

Her pleasure will not let me stay.

她的愉悅令我沒法無動於衷。
She talks and I am fain to list:

她交談,我欣然傾聽:
She's glad the birds are gone away,

她很開心,鳥兒飛遠,
She's glad her simple worsted grey

她很快樂,她的簡樸的灰色毛衣
Is silver now with clinging mist.

沾上水霧、如今銀光忽閃。

 

The desolate, deserted trees,

孤寂、荒蕪的樹木,
The faded earth, the heavy sky,

褪隱的土地,低沉的天空,
The beauties she so truly sees,

令她心悅誠服的美麗,
She thinks I have no eye for these,

她以為我視而不見,
And vexes me for reason why.

因此喋喋不休,追問原由。

 

Not yesterday I learned to know

並非昨天,我才學會領略
The love of bare November days
Before the coming of the snow,

落雪之前,十一月時光

多麽脈脈溫情。
But it were vain to tell her so,

但是告訴她有何用,
And they are better for her praise.  

況且,有她的由衷讚美,豈不更好。

 

====

貪杯人拭紅酒痕。。。。

小飲,無聊,粗譯一下玩兒~~~:))

 

跟在一畝兄弟後麵,試譯 《十一月我的嘉賓》 "My November Guest" by Robert Frost

 

來源: 柳煙 

My Sorrow, when she's here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

當她與我在一起的時候,

想著秋雨連綿的日子,

我的憂傷,宛如這秋天一樣的美麗

她酷愛這光禿禿的枯木朽枝;

她穿梭於濕漉漉的田園驛道。

 

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She's glad the birds are gone away,

She's glad her simple worsted grey

Is silver now with clinging mist.

我不能永留在她的歡愉中

我依然地記錄著她的叮嚀:

她欣喜鳥兒的逃逸,

她傾心灰色的簡樸的毛衣

裹著薄霧的銀輝。

 

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

那荒涼的樹木,

失血的大地, 沉淪的天空,

都是她眼中的美麗,

她認為我不具慧眼,以至於看不到如此的美景,

而瞋怪於我。

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise.

在茫茫的大雪來臨之前,

並非直到昨天我才開始明了

十一月赤裸裸的愛,

可語言是何等的蒼白,

而 (十一月的景色)是對她的最美的讚誦

 

 

十一月我的客人(譯自弗羅斯特詩 My November Guest).

 

來源: Yimusanfendi 

My November Guest  
十一月我的客人

我的悲傷,當她在這裏與我一起,
想起這些暗淡的日子彌漫著秋雨
美麗得像所有的日子擁有的美麗;
她喜歡這光禿,這枯萎的樹枝;
她漫步在這濕漉的牧場小路。

她的愉悅,將不讓我呆在家裏
她說著話,我且欣然傾聽:
她高興於那些鳥兒已經遷移
她高興於她身上平實的灰色外衣
現在已經沾上霧水潔白如銀。

那荒涼的、寂靜的樹林,
褪色的地,厚重的陰天,
這些美麗她都看得認真,
她不知道我的理由而怪嗔,
以為我對這些,都看不上眼。

我不是到昨天才知道
在那雪花飄落之前
光禿的十一月的日子很美好,
但告訴她這樣會是徒勞
且它們變得更好,因為她的美言。

My sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.  

 

所有跟帖: 

各種譯法,各有意味,可見詩當多譯,因為詩與讀它的人共鳴產生一個獨特的經驗.... 謝阿童 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 08:06:03

幾首一並欣賞學習。讀了原文, -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (263 bytes) () 07/05/2016 postreply 08:07:08

師姐如此理解挺妙的,另外有理解這是一個真實的人叫Sorrow; 或許她己去世 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 08:12:42

我讀出的是十一月深秋的悲哀折射出詩人內心的種種。要是指某一個真人,那又要另作理解了。。。 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 08:19:44

100% 讚同!詩人在寫十一月的淒美景色和他憂鬱的心情! -柳煙- 給 柳煙 發送悄悄話 柳煙 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 16:30:49

嗯,多謝個位大才討論,阿童一一記著!:)))))))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2016 postreply 00:49:01

誰跟誰在什麽地方說話? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 09:22:39

阿童好才,欣賞學習了。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 11:20:09

+1 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 16:10:04

+8 -文起- 給 文起 發送悄悄話 文起 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 19:26:15

多謝大家臨帖鼓勵!阿童拜謝!:))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2016 postreply 00:46:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”