【七律】再譯《荒野》(入聲十三職韻)

來源: 遍野 2016-07-03 12:09:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3127 bytes)

【七律】再譯《荒野》(入聲十三職韻)

雪夜荒原涼意忒,殘荊野草拈枯色。
邊林隱穴鎖眠生,獨影空思由幻刻。
寂寞層層淡亦濃,虛無寸寸清還惑。
淩星曠宇少人煙,不似孤心寒莫測。

=============================================
試譯《荒野》 (07-03-2016 修改)

    經過那片一覽無遺的原野,哦
    雪花匆匆,夜色驟濃。
    白絮漫鋪著大地,均勻而平坦。
    幾處野草枯茬,稀疏點綴著從容。
   
    四周林木,環繞擁有著這片荒野;
    動物們,靜靜蜷縮在巢穴;
    我,卻茫然得心中空白,
    因為,孤獨正悄悄地籠罩著我的一切。
   
    孤獨啊,大多如此,
    如果可以淡去,之前會更是淒清;
    就像今夜空寂無瑕的白雪,
    無語所述,無念可萌。
   
    遙遠星際間的空洞,毫無人煙的星宿,
    皆不可怕。--- 而近在家院
    自生的幽幽孤獨,還有內心的荒漠,
    才是,令我深深鄂然之處。            
   
    ==========================================
    《Desert Places》 by Robert Frost
   
    Snow falling and night falling fast, oh, fast
    In a field I looked into going past,
    And the ground almost covered smooth in snow,
    But a few weeds and stubble showing last.
   
    The woods around it have it - it is theirs.
    All animals are smothered in their lairs.
    I am too absent-spirited to count;
    The loneliness includes me unawares.

    And lonely as it is, that loneliness
    Will be more lonely ere it will be less -
    A blanker whiteness of benighted snow
    With no expression, nothing to express.
   
    They cannot scare me with their empty spaces
    Between stars - on stars where no human race is.
    I have it in me so much nearer home
    To scare myself with my own desert places.

 

所有跟帖: 

試著用律詩寫一下,感覺完全不一樣。發現這首英語詩也是有起承轉結的模式,有意思!~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (35 bytes) () 07/03/2016 postreply 12:17:38

+1 英文詩用很多literary devices. 更在意convey ideas and feelings. -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 13:32:11

是,從筆法來看,英語詩有很鬆散的時候,也有很精煉的地方,有時一個詞就有無窮的意味。。。 謝謝E-MM 點評。~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 13:52:10

“淩星曠宇少人煙,不似孤心寒莫測。” ---- 讚!欣賞整首。。。。問好【遍野】君。 -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 12:30:12

謝謝湖兄來讀!問好! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 13:52:44

雪夜荒原涼意忒,殘荊野草拈枯色。讚 -文起- 給 文起 發送悄悄話 文起 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 12:59:36

多謝文兄留字!~~ 問好! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 13:53:39

翻譯的真好! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 13:25:36

再謝!~~~ 長周末愉快! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 13:56:08

好看!詩姐總是出手不凡,學習! -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 14:24:41

俺正琢磨選個詞牌試試,就見到了才女的七律,夠難度啊,欣賞並學習! -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 15:22:29

“淩星曠宇少人煙,不似孤心寒莫測。”,這個一定要讚!師姐節日快樂! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 17:04:26

“不似孤心寒莫測”,詩姐節日快樂! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 17:38:29

niu,實在是牛! -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (95 bytes) () 07/03/2016 postreply 17:44:33

高,實在是高! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 18:04:40

句句喜歡,特別 淩星曠宇少人煙,不似孤心寒莫測。。。。我家才女厲害!阿童學習!:))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2016 postreply 20:33:32

太棒了!真正的高手! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 03:54:42

兩個都翻譯的都很精彩,大讚!節日快樂! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 09:45:06

大讚遍野師姐好才情,欣賞學習了。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 10:46:26

哇,好厲害,喜歡"寂寞層層淡亦濃,虛無寸寸清還惑"。 才女回頭再把七律翻成英文,沒有什麽才女不會的,了不起! -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2016 postreply 13:00:43

是,再多譯幾個來回就麵目全非了~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 08:14:03

~~~ 遍野這廂有禮了,, 深謝各位留言鼓勵!在學習中!新周愉快!~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2016 postreply 08:12:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”