好譯!一處誤譯:Ripples through the shadow of the conifers, a mountain r

本文內容已被 [ 泥鰍兒 ] 在 2016-07-01 19:18:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 十七海哩的風biaochen2016-07-01 18:08:30

 

Ripples through the shadow of the conifers, a mountain road in the forest…

這句是倒轉。ripple的主語是road, 不是陽光。

最後一句,也覺得不夠忠實原作。

原文不押韻,譯文加了韻腳,拘謹了倒顯得。

個見。

 

整體譯文水準還是屬於挺高精那檔的,欣賞學習。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!