好譯!一處誤譯:Ripples through the shadow of the conifers, a mountain r

來源: 2016-07-01 19:12:50 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

 

Ripples through the shadow of the conifers, a mountain road in the forest…

這句是倒轉。ripple的主語是road, 不是陽光。

最後一句,也覺得不夠忠實原作。

原文不押韻,譯文加了韻腳,拘謹了倒顯得。

個見。

 

整體譯文水準還是屬於挺高精那檔的,欣賞學習。