試譯《荒野》--《Desert Places》by Robert Frost --

本文內容已被 [ 遍野 ] 在 2016-07-03 09:42:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《荒野》 by Robert Frost

經過那片一覽無遺的原野,哦
雪花匆匆,夜色驟濃。
白絮漫鋪著大地,均勻而平坦。
幾處野草枯茬,稀疏點綴著從容。

四周林木,環繞擁有著這片荒野;
動物們,靜靜蜷縮在巢穴;
我,卻茫然得心中空白,
因為,孤獨正悄悄地籠罩著我的一切。

孤獨啊,大多如此,
如果可以淡去,之前會更是淒清;
就像今夜空寂無瑕的白雪,
無語所述,無念可萌。

遙遠星際間的空洞,毫無人煙的星宿,
皆不可怕。--- 而近在家院
自生的幽幽孤獨,還有內心的荒漠,
才是,令我深深鄂然之處。

==========================================
《Desert Places》 by Robert Frost

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -                  
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

 


 

所有跟帖: 

也隨阿童和眾詩友,試譯《荒野》~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:13:21

是一畝兄起的頭,阿童摻和來著,阿童終於拋磚引玉,我家才女譯的真好!阿童學習!:))))))))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:14:30

是阿童和一畝兄的原玉好。不過有些句子很是糾結,也就意譯了,好像也說得通~~ 阿童周末魚塊!~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:16:16

欣賞了! -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:37:15

謝謝湖墅兄欣賞!~` -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:28:02

欣賞學習了! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:57:32

謝潛兄欣賞!~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:28:37

詩人譯詩,就是別致,直譯與意譯信手拈來,內涵與外延交相輝映。讚! -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 11:59:44

久不見胡兄,問好並祝夏安!謝謝您細讀。總覺得譯詩要先讀懂體會原作的意境,然後有個再創作的過程。-- 在學習中~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:32:30

是啊,達意已屬不易,傳神更是難得~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:42:03

是,力求譯出原有意境 + 達意 -- 謝謝胡兄!~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:25:05

說得極是!”體會原作的意境“ 最重要。讚! -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:29:14

是啊,各人有個人的體會和感覺,所以每個人所體會到的意境也不太一樣~~ 謝謝湖兄交流。周末好! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:41:57

當然還要有美感~~~ 不容易~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:43:43

非常讚同你的看法。學習了!。。。雅祝周末愉快,節日歡樂! -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:52:27

欣賞~~~~~~ -柳煙- 給 柳煙 發送悄悄話 柳煙 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 19:33:46

謝謝柳煙來讀~~問好! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:33:13

“就像今夜空寂無瑕的白雪,無語所述,無念可萌”:無聲而美麗 。。。讚 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 20:12:53

謝謝沁文來讀!問好並祝夏安!~~ 這兩行挺糾結的,想想還是不能直譯~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:36:23

還有內心的荒漠, 才是,令我深深鄂然之處。----“愕然”一詞譯得極妙,問好遍野。 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 05:54:54

問好葉詩友!謝謝您評賞!~~ 周末愉快! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 07:38:02

哇,翻譯的極好,大讚! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:05:00

謝謝天玉欣賞並認同!周末愉快! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:05:26

+1 大讚! 在外遊不及看貼。深謝!夠我學習至少三天的! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 15:57:03

謝謝一兄雅臨!您過喻了。歡迎切磋 :+)) -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 16:31:10

請您先登陸,再發跟帖!