久不見胡兄,問好並祝夏安!謝謝您細讀。總覺得譯詩要先讀懂體會原作的意境,然後有個再創作的過程。-- 在學習中~~~

本文內容已被 [ 遍野 ] 在 2016-07-01 08:12:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

是啊,達意已屬不易,傳神更是難得~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 10:42:03

是,力求譯出原有意境 + 達意 -- 謝謝胡兄!~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 11:25:05

說得極是!”體會原作的意境“ 最重要。讚! -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:29:14

是啊,各人有個人的體會和感覺,所以每個人所體會到的意境也不太一樣~~ 謝謝湖兄交流。周末好! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:41:57

當然還要有美感~~~ 不容易~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:43:43

非常讚同你的看法。學習了!。。。雅祝周末愉快,節日歡樂! -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2016 postreply 12:52:27

請您先登陸,再發跟帖!