莎士比亞 Sonnet 18 韻譯 (舊譯重貼)

來源: Yimusanfendi 2016-05-01 17:16:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1467 bytes)

Sonnet 18 
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer’s lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature’s changing course untrimm’d 
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 

我可否將你比作夏日的一天?
然而你更加可愛也更加溫婉。
粗糙的風吹動著五月的嬌蕾, 
夏天的租約其租期總是太短。
有時天堂的眼睛照得太熾熱,
它金黃的膚色也常轉向暗淡。
美妙中生出的美妙時有折扣,
因偶然或自然法則造成蛻變。
但你這永遠的夏天不會褪色,
你不會失去你所擁有的美顏。
死亡不能誇口說你駐足死蔭,
永恒的詩行定下你成長年齡:
隻要人能呼吸或者眼能觀看,
這詩便活著,並賦予你生命!

所有跟帖: 

這首詩太多人譯。年前也試譯一下,期待以淺白的語言,讓人一讀就懂莎士比亞。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 05/01/2016 postreply 19:52:18

謝謝分享! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2016 postreply 12:22:56

喜歡這個,讀著很爽 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2016 postreply 22:02:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”