試譯第一段,沒什麽竅門。

來源: yuanxiang 2016-04-22 19:21:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3488 bytes)
回答: 死亡亦無力 (譯)心戚然2016-04-22 18:46:51

And death shall have no dominion.    

所以死亡沒有統領的權力         

 Dead men naked they shall be one

死人赤身裸體他們將和            

 With the man in the wind

風中的人與西方月亮                            

and the west moon;  

融為一體;                                  

 When their bones are picked clean  

當他們的骨頭被挑剔幹淨                   

and the clean bones gone,    

當幹淨的骨頭消失,                                

 They shall have stars at elbow and foot;

 他們將有星星在胳膊和腳底;

 Though they go mad they shall be sane,  

雖然發瘋也將清醒,      

Though they sink through the sea

雖然沉入海底                   

 they shall rise again;

也將再次升起;                                          

 Though lovers be lost love shall not;   

  雖然失去愛人但愛情不會失去;         

 And death shall have no dominion.                       

所以死亡沒有統領的權力。

 
 
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”