有詩為證,閑談《The Window》

來源: 泥鰍兒 2016-04-09 13:19:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4604 bytes)
本文內容已被 [ 泥鰍兒 ] 在 2016-04-09 13:59:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

《The window》表達的是一份真摯的情感,這淺而易見、毋庸置疑。可是這情感是對人、還是對物而發的?若是對人,對誰?若是對物、對的什麽事物?…這要細究起來可就滔滔不絕了~俺卻覺得無關緊要。

張愛玲說,一部作品,之於讀者,更勝於之於作者本人。俺話糙理不糙滴翻譯過來,掌門是在哼哼教導:愛啥啥、愛咋理解咋理解哈~~~~

不無不可。一部好的作品大可以放在不同的意境、心境之下,如同一粒頑強的種子,總能長成婆娑的樹。《守羊人》中有一句,“世上沒有兩棵平行的樹”。你的樹,一定不同與他的樹不同,這不是挺好?不同才自然。

蘇東坡和佛印對麵打坐的典故,大概也適用於文學作品的賞讀上。尤其是讀詩。

 

我最初傾向把《The window》解讀成對生命中摯愛的事物的表白。因為,物,這個範疇忒大了,包羅萬象,咋說咋有理,理解上不費腦子,讀來輕鬆,同時也不差閱讀的美感,何樂而不為呢?~~

這會兒,我想把它讀成一首俏皮的情詩。

因為,慘淡的季節、殘酷的事件。。。我希望能說服自己和別人,世間尚存真心、人與人之間還有無怨無悔、無私無懼的愛…有詩為證!

 

1。you are my bread 你是我的麵包

一位歐洲王後告訴她的饑餓的子民,沒有麵包,你們吃蛋糕啊!

Diane Di Prima遠沒有王後的智慧,她本分木訥滴認為,麵包是不二之選,沒有麵包不成,會餓、會不舒服、會痛苦、會死去。。。

她直接了當地告訴愛人,你是我的麵包、營養的來源、生存的依賴,俺不能木有你啊!嘻嘻。。。

麵包不是啥高檔的食物,大概也品不出啥太濃烈香豔的味道。這第一句簡潔地奠定了基調:這是一份樸素無華,然而生命不可承受之無的愛。

 

2。and the hairline noise/of my bones 來自骨骼的/悄聲細語

noise 一詞用得絕妙,與下一段的sound相呼應,其中的好處放在後頭一塊詳說。

單說noise,尤其是發絲般細微的noise,若是不想聽,本可以充耳不聞的。可是作者偏要聽,不但寧受紛擾,還聽得細膩入微滴。。。一副左唇角苦笑、右唇角莞爾的小女人態!恩,愛人給的愛折磨人啊,可是誰說不是一個願打一個願挨滴甜蜜呢?~八頓大龍蝦也攔不住為伊消得人憔悴、奏要人家樂意!~~~

中文中有“刻骨銘心”、“入骨”等詞匯。這裏of my bones, 是異曲同工之妙,然而因為口語化的緣故,讀著更清新親切。

 

3。you are almost/the sea 你幾乎就是/整片海洋

海的意象,在現代詩中太普及了,這裏不囉嗦了。

是almost一詞,讓俺“噗哧的輕笑了一下。把普通的意象處理得如此鮮亮,不得不把佩服作者對語言拈重若輕的拿捏功力。

 

。。。。。

第一段寫“你”是啥,很自然地,第二段,就要寫“你”不是啥了,almost一詞總得給個交代不是?

可是亂世的哲學是,大塊時間睡覺,零星時間假裝思考。。。打住先,下回分解~~~:)

 

寫於2015.11.15

============

 

The Window

BY DIANE DI PRIMA


you are my bread
and the hairline
noise
of my bones
you are almost
the sea


you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands


this kind of bird flies backward
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks
this is not time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)


I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground

 

 

所有跟帖: 

這首詩,大概會很多人覺得不是一般地“隔”。。。喜歡的人也很多,包括我~ -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/09/2016 postreply 13:21:53

嗯,拜讀!:)))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 04/09/2016 postreply 17:07:20

不敢當,謝謝 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/09/2016 postreply 18:03:57

西洋詩,有它的文字的意思過於單一和直白所決定,總難讀出那種朦朧的意境和韻味。。。 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (90 bytes) () 04/09/2016 postreply 17:13:33

恩,我以前特別看重語言和意境的唯美感,,,,現在更在乎詩本身是否有思想,有所表達。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (167 bytes) () 04/09/2016 postreply 18:07:12

你是俺的肉包子 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (170 bytes) () 04/09/2016 postreply 18:34:35

這是山人樂隊版本~~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/09/2016 postreply 20:12:55

司令妙譯~~~ -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 04/10/2016 postreply 05:59:12

非常喜歡你這樣解析,分享英文詩!你有以前的嗎?能發給我拜讀嗎? -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (143 bytes) () 04/10/2016 postreply 07:48:32

我對英文詩也不懂,隻寫過這一篇,被別人威逼利誘滴~~:)))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2016 postreply 03:42:59

拜讀欣賞!俺外文詩讀得不多。學習了! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 04/10/2016 postreply 21:39:34

一並謝謝讀貼,新周快樂! -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2016 postreply 03:43:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”