賀拉斯《頌歌集》片斷賞析

來源: glory1978 2016-03-25 07:03:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1894 bytes)

 

賀拉斯《頌歌集》片斷賞析

 

近日讀到古羅馬詩人賀拉斯《頌歌集》四部第七首。

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
Arboribusque comae;
Mutat terra vices et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;

 

有英文譯文如下:

The snows have scattered, and back comes grass to fields
And leaves to trees.
Earth changes seasons, and declining [between their] banks 
Rivers flow.

 

在法國有個精通五種外語的詩人艾洛譯文如下:

 

雪已經退散,現在草重返平原
 而綠發重返樹木;
大地更替變化而低落的河水
 流淌著湧過河岸;

 

我認為譯文不通順的原因是沒有弄懂原文的意思。

根據原文的節律,一個長音節譯為一個漢字,兩個短音節譯為一個漢字。試譯如下:

 

雪已四處散,青草重返原野

綠絲上枝頭;

 

大地氣象更新,河岸不斷降低(注:暗指河水漸漸上漲)

河水漫出來




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”