《迷途鳥》【泰戈爾】19
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 13, 2015】
我的主啊,
我的那些願望是多麽的愚盲,
它們還叫囂著蓋過你的歌聲。
讓我隻是靜聽你的吧!
MY wishes are fools, they shout across thy songs, my Master.
Let me but listen.
(人算不如天算!有時我們強烈的欲望,反而陷自己於不拔之地。 ----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我隻是靜聽著吧。
(曾培慈的翻譯)
我的主啊,我的冀望是傻樣,它們嚷嚷著,與您的歌聲交會。
讓我光是聆聽就好。