湖兄好,諸譯俱賞!

來源: Hope_Hope 2016-03-03 10:38:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (373 bytes)
回答: 《迷途鳥》【泰戈爾】80湖墅STL2016-03-02 21:03:21

覺得中譯英或英譯中,是不是都可以更靈活些,達意就可以了?

比如:

吾友,汝言縈繞吾心,
恰似,鬆柏聆聽海音。

“朋友”,比“我的朋友”更簡潔。

個見而已。。。。

問湖兄好!

 

所有跟帖: 

多謝【望】兄垂賞鼓勵!我還在改進77,總覺得難以把握。同意你的看法!中國人的習慣稱呼是“朋友。。。”, 而不是“我的朋友。。。。 -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (104 bytes) () 03/03/2016 postreply 10:49:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”