再改進為:上帝生厭於強大的帝國,卻從不於嫩小的花朵。(把"不是..." 改為 "不於....")
所有跟帖:
•
也許用“不厭”更好一點?個見供您參考。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
01/25/2016 postreply
09:55:24
•
謝提議。但 grows weary 有一個“漸生”的意味。所以“生厭”更為妥帖。再次感謝惠顧!:)
-湖墅STL-
♂
(0 bytes)
()
01/25/2016 postreply
10:04:42
•
再改進為:上帝生厭於強大的帝國,卻從不厭嫩小的花朵。---- 阿留的建議好!
-湖墅STL-
♂
(0 bytes)
()
01/25/2016 postreply
10:07:53