再改進為:上帝生厭於強大的帝國,卻從不於嫩小的花朵。(把"不是..." 改為 "不於....")

來源: 湖墅STL 2016-01-24 16:35:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 《迷途鳥》【泰戈爾】67湖墅STL2016-01-24 12:01:20

所有跟帖: 

也許用“不厭”更好一點?個見供您參考。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 01/25/2016 postreply 09:55:24

謝提議。但 grows weary 有一個“漸生”的意味。所以“生厭”更為妥帖。再次感謝惠顧!:) -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 01/25/2016 postreply 10:04:42

再改進為:上帝生厭於強大的帝國,卻從不厭嫩小的花朵。---- 阿留的建議好! -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 01/25/2016 postreply 10:07:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”