經典的愛情詩句翻譯

最近馮唐的泰戈爾《飛鳥集》譯本引起很大爭議,很多人和經典的鄭振鐸譯本相比較,有很多爭議。為了不辜負泰戈爾的美妙詩句,我也湊個熱鬧。

 

Rabindranath Tagore

“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.”


Rabindranath Tagore
 
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
 
馮譯:
做夢時
我們距離非常遙遠
醒來時
我們在彼此的視野裏取暖
 
鄭譯:
有一次,我夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。
 
 
信天由命 譯文:
 
一旦在夢裏
我們是陌生人
清醒後
就發現我們就依舊彼此相愛
 
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

湊個熱鬧。南來客譯:夢裏相逢如陌路,醒來分明是故人 -南來客- 給 南來客 發送悄悄話 南來客 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2015 postreply 14:09:10

讚妙譯。 -梧桐葉- 給 梧桐葉 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:29:21

附議! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:51:00

+2 -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2015 postreply 04:09:26

南來兄譯的中文詩句很棒,但失去了英文的原意。 -刀客行- 給 刀客行 發送悄悄話 刀客行 的博客首頁 (68 bytes) () 12/28/2015 postreply 21:57:26

第二句改為醒來分明難舍分如何? -南來客- 給 南來客 發送悄悄話 南來客 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2015 postreply 00:03:53

請您先登陸,再發跟帖!