冬
Maurice Bouchor
秋天已過去,冬天已來臨,
秋天已無蹤無影地匿隱
我們的憂鬱被帶到遠方。
冬之溫柔天,哦淡藍之天,
多麽愛你!如美好烈火邊
我們冰冷的心摺起翅膀。
若海上下雨且凍結,嗯好,
我們躲起來—我們不知曉,
而且我們不敢再看白帆。
綠色的小路今天已雪滿
我們多麽歡快,好像,那晚,
我們還記得群星多燦爛!
我們相靠近,相愛更深情
流動的火光流進了眼睛---
紫色的閃光和金色火焰,
如果,早晨,天空晴朗一片,
身著白袍冬天不住寒戰
快樂的光線完全被點燃!
L'hiver
L'automne [est]1 passé, l'hiver est venu,
L'automne [est]1 passé qui vers l'inconnu
Emporte bien loin nos mélancolies.
Doux ciel de l'hiver, ô pâle ciel bleu,
Que je t'aime ! et comme auprès d'un bon feu
L'aile de nos cœurs frileux se replie !
S'il pleut sur la mer et s'il grèle, eh bien,
Nous nous enfermons -- nous n'en savons rien,
Et nous n'osons plus regarder les voiles.
Que les verts [sentiers, tout]2 blancs aujourd'hui,
Nous paraissent gais, et comme, la nuit,
Nous nous souvenons des blondes étoiles !
Nous nous rapprochons, nous nous aimons mieux...
La lueur du feu jette dans [les]3 yeux
Un éclair de pourpre et d'or qui flamboie,
Et si, le matin, le ciel se fait clair,
Dans son manteau blanc frissonne l'hiver
Tout illuminé d'un rayon de joie !
更多我的博客文章>>>