關於“懷中儂”這句,我看這裏無法準確判斷,如是寫給情人的,作“你”解更切;如是自遣,作“她”“人”解均可。另,在線《新華字典》裏也
一例:[方言]∶你〖you〗
“勸郎莫上南高峰,勸儂莫上北高峰。——楊維楨《西湖竹枝集》 ”
http://xh.5156edu.com/html3/2907.html
又找了宋人一例,比較確定為“你”的意思,在跟貼裏,也加入了主貼:
"送趙希郮(宋·王質) 集英殿下識乃翁,遺愛樓前又識儂。
還有兩個疑似的,有點吃不準,但從標題和上下文看是“你”的可能也比較大。也請您過目:
七言律詩 押先韻 顯示自動注釋
若欲相尋向竹邊,開窗著屐更誰先。定有一輪穿密密,可無數點洗涓涓。
茂林從昔於儂好,太極遙憐似我圓。釣竿莫惜分新綠,更割半窗瀟灑天。
七言律詩 押麻韻 顯示自動注釋
龍穴梅潭抱嶺斜,憶曾同試雨前茶。稍須林壑開雲葉,便倩兒童汲井花。
一別仙山空夢寐,五年邊塞走塵沙。會須覓片閒田地,鄰舍如儂有幾家。
前一首巧嵌朋友的名字,特別喜歡尾聯。頸聯出句如解釋為“人”“別人”,則感覺和“贈”的主題有點不搭了。解釋成“你”,朋友名“竹窗”,茂林當然對竹好啊,扣得緊湊。後一首如果解釋成“我”或“他“,也和上下文不大符合。這茶是在上人的“仙山”喝的,現在想念故人,故儂解釋為“你”似乎最妥帖,盼再與君為鄰。理解成“我”則變成自誇了,“人”“他”則不搭邊。
個見:今人如要把“儂”用成“我”的意思,還是上下文點明為好,以避免誤解。或者幹脆換成“吾”“奴”。畢竟,我們寫的詩都是給今人讀的,“儂”=“我”這個意思,對今人來說有點生僻。至於我自己,應該是不會去碰這個“儂”字的。俺本不是吳越人,一般也不寫換位情詩,何必去客竄,嗬嗬。如不是上次跟您討論,”阿誰“這樣的詞我也不會去用,因為不大符合我的語言習慣。和您這些討論,完全不是為了自己使用,而是覺得有趣,希望搞清來龍去脈而已。
關於字典裏把方言和古語割裂的寫法,我是有點保留的。方言是有傳承的,而古語中“儂”的用法確實來自吳越。從曆史發展來看,詞語變為狹義(或廣義),比意思滿擰的可能性要大些。
舊儂新儂的例子,本文也舉了,我也讚同此處是“人”的意思。另外在線《辭海》把“新儂”解釋為“新情人”,新歡,我是不讚同的,理由在文中已經闡述。