詩太難譯了,既要尊重原意,又要保持詩味。個人覺得一兄譯得比二位都好~

來源: 相看不厭 2015-08-26 21:48:04 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (98 bytes)
本文內容已被 [ 相看不厭 ] 在 2015-08-26 21:48:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 愛的秘密 (英詩新譯)Yimusanfendi2015-08-26 21:12:43

也許可以調調每句的韻腳,使讀起來更流暢些,更像詩。個見嗬。

所有跟帖: 

謝謝不厭兄。調調試試看。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (3929 bytes) () 08/27/2015 postreply 06:20:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”