不懂德文,但感到譯文運筆流暢,如一首好的古風。我有本錢春綺譯的歌德抒情詩選(1983年版),這首是這麽譯的……

來源: 曲未平 2015-07-05 09:13:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (749 bytes)
回答: 湖上glory19782015-07-05 06:07:10
新鮮的營養,新的血液,
我吸自自由世界;
自然是多麽溫柔親切,
她把我擁在胸懷!
湖波在欸乃櫓聲之中
搖蕩著輕舟前進,
高聳到雲天裏的山峰,
迎接我們的航行。

我的眼睛,你為何低垂?
金色的夢,你們又複回?
去吧, 美夢!任你如黃金;
這裏也有愛和生命。

就在這湖波上麵,
閃晃著萬點明星,
四周高聳的遠山,
完全被軟霧吞盡。
綠蔭深處的港口,
吹著鼓翼的晨風,
成熟的禾黍油油,
掩映在湖水之中。

所有跟帖: 

謝謝曲老師點評!當年我也買了一本。由於工作學習緊張沒有仔細看。記得有一首中:誰要是嫉妒我們,叫他緊抱床腿。當時覺得歌德不太正經 -glory1978- 給 glory1978 發送悄悄話 glory1978 的博客首頁 (0 bytes) () 07/06/2015 postreply 06:22:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”