走進那良夜,請不要謙和禮讓,
老年在日暮時應燃燒並呐喊;
要憤怒, 憤怒地抵抗光之死亡。
聰明人死前雖知黑暗不可阻擋,
因他們的話沒有迸發出電閃,
走進那良夜,也不要謙和禮讓。
好人在最後餘波旁驚歎其明亮,
那小善行或已起舞在綠海灣,
要憤怒,憤怒地抵抗光之死亡。
狂暴人抓住並歌唱如飛的太陽,
他們哀悼它一路卻明白太晚,
走進那良夜,斷不要謙和禮讓。
嚴肅人臨終前用快瞎之眼張望,
盲眼流火似流星被歡樂充滿,
要憤怒,憤怒地抵抗光之死亡。
您啊我父親,在那悲傷高台上,
現用您的熱淚咒我祝福我,我祈願,
走進那良夜,定不要謙和禮讓,
要憤怒,憤怒地抵抗光之死亡。
Do Not Go Gentle Into That Good Night
(Dylan Thomas)
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.